Showing posts with label child. Show all posts
Showing posts with label child. Show all posts

Saturday, 21 March 2015

Child musings on being multilingual – The language users


Popular lore has it that children who are raised multilingually confuse their languages. One piece of presumed evidence for this belief comes from the fact that such children mix their languages.

Mixing languages is indeed typical of multilinguals, of all ages: if using words (or grammar) of one language in another were a sign of linguistic or mental disarray, probably in need of therapeutic correction, we would need to conclude that users of at least all major world languages are potential clinical cases. Those languages are historically mixed, made up and being made up of bits and pieces from other languages which, in turn, borrowed and keep borrowing bits and pieces from them. Just like their users, languages need to adapt in order to survive, because they’re there to serve those users.

The myth that linguistic mixes ‘mean’ language confusion confuses facts with interpretations – besides indulging in common causality fallacies. Child mixes can just as well provide evidence of early awareness of distinct languages, as shown in a study that I carried out on my own children’s trilingual language development, Three is a Crowd?. One of their differentiation strategies involved slotting together languages and language users, for example by asking who speaks what (including newborn babies), on the sensible assumption that languages are there for people, and because of them. Another favourite strategy, which I called Turn-to-stare, assisted them whenever words in one of their languages for some reason failed them: they mixed words of another language, turning to face ‘rightful’ users of that language as they switched to it, so as to engage them in the exchange. It’s of course up to us analysts to then choose to account for similar behaviours in terms of linguistic confusion or of linguistic appropriateness.

Propriety appeared in fact to rank quite high among the children’s expectations, once the users’ linguistic property rights, as it were, became clear to them. Establishing who has the right to say what is an important sociolinguistic skill that must be acquired: all of us, monolinguals or multilinguals, learn that different uses of language(s) fit different situations, as different people do, too. Assigning distinct territories to languages in this way also matches nicely small children’s keen sense of property. Just like my children knew very well which toy belonged to which sibling, they became quite intolerant of what they must have perceived as breach of language ‘copyright’. This could happen within each of their languages, when they would, say, tell me off for using Portuguese words and expressions which they strongly associated with other Portuguese speakers: they would frown and fall silent or, later, respond with something to the effect that “Mummy doesn’t say so, uncle does”. This could also happen across their languages, when parental word choice or accent in another language deviated from the standard they associated with other users of that language.

Telling parents off for linguistic shortcomings was in fact a favourite child pursuit in our home, particularly when one parent used the language of the other. It came complete with explicit apologies to the presumedly offended receivers, ranging from asserting that “Mum can’t speak Swedish” when I was speaking Swedish, to nodding a patronising “He’s Swedish” towards shop assistants in Portugal, upon dad’s completion of a transaction in Portuguese. They, the children, were the ‘proper’ users of each of their languages, and were therefore entitled to judge because they knew best. Perhaps we can witness here the (?spontaneous) emergence of linguistic bigotry among fellow human beings?

Responses such as these to perceived ‘wrong’ uses of language may well follow from a broader sense of wrongness. One of the children’s most profound disenchantments related to their realisation that their beloved cartoon videos, in Swedish or in Portuguese, were actually dubbed from English-language originals. They felt duped: they had been enjoying something in a language which isn’t its, and they then wondered whether that wasn’t the case, too, for everything else that they had ever watched, or read, or listened to, or been told. Another interesting episode relating to those videos is here. (An immediate consequence of all this was heavy on the family finances, by the way: we had to invest in a brand new collection of the same videos, in English.) Simply hearing the ‘wrong’ language from any speaker could in fact trigger quite strong adverse reactions at a very early age, as well as later on: when we parents found it necessary to switch from one of the home languages to a school language in order to assist with homework, it took quite a lot of cajoling to make the children stop cringing and wailing “Don’t speak that to me!”.

The children were well aware that different languages serve different topics (skiing, for example, was consistently discussed among themselves in Swedish) but, to them, language-topic bonds were apparently weaker than language-people bonds – the extreme form of which is found in ‘one person-one language’ prescriptivism, as I discuss in a podcast, Addressing common misconceptions about multilinguals. Their own bond to their languages shows from their early linguistic practices, in interactions involving, say, me and Swedish relatives or friends: they would use Portuguese to me, as usual, but they would translate the gist of our exchanges for those whom they knew didn’t understand Portuguese.

Translating and switching languages as needed, for the sake of fellow participants in linguistic exchanges, are part and parcel of being multilingual, though often misconstrued as ‘special’ skills. Next time, I’ll have a look at other feelings of ‘strangeness’ that little multilinguals tend to arouse.


© MCF 2015

Next post: The aliens in our midst. Saturday 18th April 2015.

Saturday, 21 February 2015

Child musings on being multilingual – The languages


In 1987, Michael Clyne published a study titled “Don’t you get bored speaking only English?” Expressions of metalinguistic awareness in a bilingual child. I was by then quite engaged in collecting data from my children, from birth, for a study on child trilingualism, Three is a Crowd?. So I made a mental note not to forget to document the children’s many comments on many different multilingual matters, throughout the broad age range that the book spans. They are featured, in particular, in Chapters 5 and 9 to 11.

Multilingual children have good reason to talk and ask about different languages, since different languages make up their linguistic resources. We are of course free to interpret this ability as evidence of those multilingual “advantages” that tend to crop up in current news. To me, it simply means that multilingual children are being multilingual. It’s all about exposure: children who use both chopsticks and fork and knife will show motor advantages over chopstick-only or fork-and-knife-only peers, children not nurtured around books won’t talk about books. My point is that children will develop awareness of what strikes them as worthy of attention in their surroundings, and the related willingness to talk about it.

Clyne’s study confirmed my hunch that what children express about their own and others’ use of more than one language offers a rich source of insight into multilingualism. A refreshing one, too: research about language acquisition offers mostly adult takes, and mostly from monolingual environments. This post and the next one discuss a sample of my children’s own takes on being multilingual, starting with the languages themselves: how the children used them, expressed themselves about them, and assessed their usefulness.

The first expressions of my children’s awareness of their (then) two languages came from their uses of prosody, the melody of speech that is necessarily present in any spoken utterance. Adults assume that very young children have limited ways of expressing themselves, because we also assume that linguistic expression follows adult standards. We don’t know, in other words, whether the limitations that adults talk about reflect infant abilities or adult interpretive skills. A common assumption is, for example, that we need words to express ourselves, and so that infants are at a “pre-linguistic” stage before they produce words. But languages aren’t just words, of course, and words don’t even come to us first: we’ve known for quite a while that the acquisition of prosody precedes the acquisition of words, and that prosody is as linguistic as words (and grammar). My children’s earliest attempts at verbal communication showed distinct uses of prosody in their babble to users of Portuguese or Swedish. In lone play, they directed the same kind of utterances to toys and other objects that they associated with each of the languages. The children soon found that such productions made linguistic sense because adult listeners reacted with full attention to what sounded like fluent use of language. This taught me that looking for what multilingual children do with their languages is rather more enlightening than looking for what they do not do.

When words finally appeared in the children’s repertoire, the first mixes did so, too. Little multilinguals mix their languages not because they’re ‘confused’ or suffer from vocabulary ‘deficiency’, but because of vocal tract immaturity: some words may happen to be more baby-friendly in one language than in another. One example is the Swedish word titta (‘look’), compared to its Portuguese equivalent olha, so titta became my children’s choice to call both parents’ attention to something interesting. That the children weren’t confused at all shows in another strategy, at around the same one-word stage, whereby they would pronounce similarly-sounding and similarly baby-friendly words in both languages in a maximally different way, for example the words for banana or crocodile – or their own names.

The way they identified languages then took other turns. In order to talk about language, we may need to develop a specialised metalanguage (another name for linguistics), but we can certainly make do with what we’ve got available to us, something at which children excel. At the stage when multilingual children start associating different people with different languages, and even when not knowing the name of the language – or that languages have names –, the children would seek confirmation of whether a new acquaintance spoke Swedish by asking me Fala jaha? (Portuguese ‘s/he speaks’, Swedish ‘jaha’), jaha being a very common and very conspicuous conversational device in Swedish, and the whole utterance being, technically, another mix. At the same age, they made profuse use of mamma säger (‘mum says’) to dad and papá diz (‘dad says’) to me in both statements and questions about each language, and they used the same utterances to excuse their mixes: a Portuguese word in a Swedish utterance, say, would invariably be followed by mamma säger.

These and other successful strategies that multilingual children devise to manage their languages might predict equal success in learning more languages, regardless of where and how. As the saying goes, children, and only children, are very good language learners because they’re young. At least for my children, the outcomes of their learning of further languages were dismal from day one: their attitude towards this new school subject was dismal, their marks were even more dismal. And they explained why: their first language subject was French, and they had no idea how to find motivation to learn a language that they had absolutely no need for in Singapore, where they then lived. My podcast ‘Addressing common misconceptions about multilinguals’ discusses the age myth about language learning, among others, @bilingualavenue. For sensible takes on young learners of further languages see Sandie Mourão and Mónica Lourenço’s book Early Years Second Language Education: International Perspectives on Theory and Practice, to which I wrote a Foreword.

My children’s own languages, in contrast, first the two home ones and later English, their school language, proved indeed useful to them, in more than an everyday sense. The children understood that different languages also mean different ways of behaving, in them and through them, so they became rather skilled at using their multicultural background as both a shield and a valuable bartering asset. In Portugal, say, when reprimanded about unacceptable child behaviour across the board, they asserted that that’s OK in Sweden and that they were being Swedish that day. And in school, when teased by peers about, say, subpar maths skills, they countered with But I speak Portuguese and Swedish and you don’t.

The next post turns to multilingual children’s thoughts on the users of their languages.


ResearchBlogging.org
Clyne, M. (1987). "Don't you get bored speaking only English?" Expressions of metalinguistic awareness in a bilingual child. In R. Steele & T. Threadgold (Eds.), Language topics: essays in honour of Michael Halliday, Volume 1 (pp. 85-103). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.lt2.13cly



© MCF 2015

Next post: Child musings on being multilingual – The language users. Saturday 21st March 2015.


Saturday, 13 December 2014

The multilingual scapegoat


Scapegoating has historically been instrumental in alleviating consciences. The fact that scapegoating, as historically, has had no effect whatsoever on what caused those consciences to become burdened in the first place doesn’t seem to deter its continued practice.

Multilingualism has served as a handy goat candidate for a good while now. In typically recurrent scenarios, if a child presents with a (suspected) language-related disorder, and that child is multilingual, then the child’s multilingualism is to blame for the disorder. It happened in my family, too. A few weeks into one of my children’s first preschool experience, her teachers reported to me their concern about her behavioural issues. Among other things, she preferred to entertain herself on her own rather than seeking group play, she grabbed at the faces of both children and adults who addressed her, and she was disruptive at story time, when everyone sat on the floor around the reader. The teachers completed their report by sternly advising me that the burden, as they put it, of dealing with two languages from birth might well have started taking its toll on her.

You may have guessed what was really going on: the specialist test that I requested at the next paediatric check-up showed that my girl had 40% deafness. If you can’t hear in an environment meant for typical hearing, if you need to have other people face you when they talk to you in order to lip-read and, likewise, if you can’t see their lowered faces when they’re reading to you, my child’s behaviour becomes no issue after all.

Throughout my children’s early schooling years, other rounds of this Blame Multilingualism game only served to confirm that the multilingual scapegoat, like its predecessors, didn’t arise out of inherent goat properties but out of our propensity to explain what we don’t understand by means of what we understand even less. In the words of David L. Rosenhan’s report On being sane in insane places: “Whenever the ratio of what is known to what needs to be known approaches zero, we tend to invent ‘knowledge’ and assume that we understand more than we actually do. We seem unable to acknowledge that we simply don’t know.”

The reason we don’t understand multilingualism is that we refuse to deal with it as multilingualism: we prefer to check it out as an indicator of (in)conformity to other linguistic behaviours, as is evident from the profuse academic and lay literature reporting findings about multilingualism through the bias of monolingual lenses. Taking other-than-multilingual as a norm expectedly results in assessments of multilingualism as ‘special’, whether special-bad or special-good. Special things demand explanations which depart from the ‘ordinary’ explanatory norms which made them special, and thus self-fulfil their special status. Add to this our readiness to explain things by means of causality, and we’re ready to conclude that some of us are special because we’re multilinguals.

Blaming multilingualism for a (suspected) problem is equivalent in practice to diagnosing people with multilingualism. Multilingualism is a problem and must therefore be banished: that’s why so many of us, parents, educators, clinicians, advise monolingualism as a cure. Proclaiming that we’ve found an answer to a problem has an immediate effect, which is to stop asking questions, our own and especially others’: our quest is ended and we may sleep with a clear conscience. Anything, in other words, feels and looks better than simply acknowledging our ignorance. This is why typically developing multilingual children continue to be over-referred to specialist care, wasting precious time as well as human and financial resources. Not to speak of the stigma attached to those diagnosed as ‘special’, of course. As Rosenhan’s unsettling study crucially found, simply entering the special care circle is enough to confirm that special care was needed in the first place, and so that the special diagnosis was warranted: once a special label sticks to you, whatever you do will serve as proof that you deserved to be labelled.

Mythologies typically generate their own evidence in this way. This is why scapegoating goes on saving both our faces and our prejudices. Is it so that we care more for upholding our ingrained beliefs than for the people who come to us for help? What seems to matter is to make the stray sheep return to the normality fold of our collective imaginary: what matters is conformity to an illusionary norm. As Thomas Szasz compellingly shows in The Manufacture of Madness, “Safety lies in similarity”.

Believing that multilingualism is the problem further prevents us from accepting it as a norm in itself, blinding us to disordered multilingualism. As Annick De Houwer, Marc H. Bornstein and Diane L. Putnick argue in A bilingual-monolingual comparison of young children’s vocabulary size, if there are any concerns about bi-/multilingual children’s language development, “reasons other than their bilingualism should be investigated.”

Next time, I’ll keep to matters of gathering knowledge about multilingualism.

ResearchBlogging.org






DE HOUWER, A., BORNSTEIN, M., & PUTNICK, D. (2013). A bilingual–monolingual comparison of young children's vocabulary size: Evidence from comprehension and production Applied Psycholinguistics, 35 (06), 1189-1211 DOI: 10.1017/S0142716412000744

Rosenhan, D. (1973). On Being Sane in Insane Places Science, 179 (4070), 250-258 DOI: 10.1126/science.179.4070.250


© MCF 2014

Next post: Multilingual neuromyths. Saturday 24th January 2015.

Saturday, 20 September 2014

Sign-speech multilinguals


Opinions and decisions about multilingualism involving sign languages suffer from the same resilient fantasies which have plagued multilingualism in general over the past 100 years or so. With sign languages, however, there’s the aggravating factor that fantasies about them join the chorus. Only the other week, for example, I had a couple of (speech-speech) multilingual friends wonder why all the fuss about sign languages among linguists like me, since these languages are but a set of universal gestural primitives, like rubbing your tummy to indicate you’re hungry, as they put it. Aren’t they?, they nevertheless asked at the end of their reasoning. No, I replied. This would be roughly equivalent to saying that spoken languages are but a set of universal groany primitives to indicate your mood, as I put it.

I took this chance to dispel their other illusion, that sign languages are straightforward fingerspelling systems, which draws on the interesting assumption that all signers must be literate. Many sign languages do include fingerspelling components, but the fact that, say, BSL (British Sign Language) and ASL (American Sign Language) use two-handed and one-handed spelling, respectively, for the same printed language, should help reassess the presumed straightforwardness of fingerspelling. In addition, BSL and ASL are as mutually unintelligible as other sign languages around the world.

My friends are well educated, cosmopolitan professionals. Their take reflects the overarching myth that sign languages really aren’t languages at all, which goes on shaping policies devised by other professionals, those who have been empowered to deal with language education and who therefore aren’t in the habit of asking questions at the end of their reasonings. In a book chapter discussing The British Sign Language community up to the early 1990s, Paddy Ladd gives a distressing review of the ignorance and associated prejudice which, among other rulings, sanctioned physical violence to ‘cure’ deaf children of their signing ‘compulsion’. Just like, as I reported elsewhere, multilingualism came to be beaten out of hearing schoolchildren, the hands of deaf schoolchildren were tied behind their backs in order to force them to use spoken language. Just like, as I also reported elsewhere, multilingualism came to be medicalised, the language of deaf people was “pathologised” (Ladd’s word). Small wonder, then, that sign-speech multilinguals came to be viewed as doubly ‘handicapped’.

When sign languages finally became legitimised, as it were, as objects of linguistic enquiry, sign multilingualism turned out, unsurprisingly, to match speech multilingualism. It comes complete with mixes, as David Quinto-Pozos reports for LSM (Lengua de Señas Mexicana) and ASL in Sign language contact and interference, for example, and with a lingua franca, International Sign, which Anja Hiddinga and Onno Crasborn discuss in Signed languages and globalization. But sign multilingualism remained the business of signers, so hearing communities needn’t bother with the eccentricities of deaf communities. Dealing with sign-speech multilingualism, however, appears to invite regression to hand-tied Fantasy Land: sign languages may be languages after all, but they are less so than spoken ones and should therefore not take priority in (so-called) multilingual education.

It may help to understand that we’re talking about difference here, not winner-takes-it-all competition of gradable merits. It is as useful to compare the contexts of use of distinct linguistic modes as it’s useful to compare multilinguals and monolinguals. Insisting on doing so fails to recognise one of the many paradoxes reflecting our perennial difficulty in defining what languages are: do we want to say that speech beats sign, hands down, because we’re persuaded that auditory resources rank higher than visual ones in linguistic sophistication? Or should we rank those resources the other way around, because we believe that spoken languages are subsidiary to spelt ones?

Language is as independent of the modes we’ve found to represent it – whether natural, sense-bound ones like sight, hearing, touch, or artificial ones like print – as music is independent of the instruments (our voice included) through which we produce it. What’s more, our senses seldom serve us to the exclusion of other senses. Manual gestures, for example, are intrinsic to spoken interaction, where attention to both visual and sound clues necessarily assists (de)coding. There’s even evidence that adequate gesturing enhances learning, as Martha W. Alibali and colleagues showed for a speech-based maths class in Students learn more when their teacher has learned to gesture effectively. In this sense, speakers and signers alike are multimodal users of language, and so are all of us, speakers or signers, who are literate.

There may be some overlap between gestural uses in spoken and signed interaction, as Trevor Johnston argued for pointing gestures in Towards a comparative semiotics of pointing actions in signed and spoken languages, but the fundamental issue is that signs and speech belong to two different linguistic modes, each with their rules, standards and practices. Precisely for this reason, sign-speech multilinguals can avail themselves of means of linguistic expression which monomodal interaction lacks, in that “distinct modalities allow for simultaneous production of two languages”, as Karen Emmorey and colleagues discuss in Bimodal bilingualism.

This means that sign-speech multilinguals, like any language users, must draw on the whole of their linguistic resources in order to be able to develop as human beings. The Position Statement on Early Cognitive and Language Development and Education of Deaf and Hard of Hearing Children, adopted by the NAD (National Association of the Deaf, USA) in June this year, makes for as engrossing reading as Paddy Ladd’s chapter – with many thanks to Beppie van den Bogaerde, who brought this publication to my attention on Twitter, @HU_DeafStudies. The document examines the relationship between sign, speech and print modes, debunking the usual myths about minority languages causing delayed development of mainstream languages (why never the other way around, one wonders?), about the primacy of spoken languages over signed ones, about reading abilities presupposing phonological awareness”, and about multilingualism itself. This is the specialist side of the sign-speech tandem. From a personal side, Jenny Froude’s book Making Sense in Sign. A Lifeline for a Deaf Child is a gripping account of her family’s journey as hearing caregivers of a deaf child.

Deaf children must be allowed to acquire a language which is meant for deaf people, because they are not hearing people in (temporary) disguise. Why should we deprive our children of their languages? Would hearing people wish to be raised in monomodal sign language? Evidence that sign is the mode that best serves deaf children from the outset lies in their spontaneous creation of languages such as the Nicaraguan Sign Language (Idioma de Señas de Nicaragua), which made headlines in the 1970s. And evidence that we all resort to whatever language modes best serve our needs comes from adults, too.

Next time, I’ll have some more to say about depriving people of entitlement to their languages.


ResearchBlogging.org






Alibali, M., Young, A., Crooks, N., Yeo, A., Wolfgram, M., Ledesma, I., Nathan, M., Breckinridge Church, R., & Knuth, E. (2013). Students learn more when their teacher has learned to gesture effectively Gesture, 13 (2), 210-233 DOI: 10.1075/gest.13.2.05ali

EMMOREY, K., BORINSTEIN, H., THOMPSON, R., & GOLLAN, T. (2008). Bimodal bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 11 (01) DOI: 10.1017/S1366728907003203

Hiddinga, A., & Crasborn, O. (2011). Signed languages and globalization Language in Society, 40 (04), 483-505 DOI: 10.1017/S0047404511000480

Johnston, T. (2013). Towards a comparative semiotics of pointing actions in signed and spoken languages Gesture, 13 (2), 109-142 DOI: 10.1075/gest.13.2.01joh

Ladd, P. (1991). The British Sign Language community. In S. Alladina & V. Edwards (Eds.), Multilingualism in the British Isles. 1. The older mother tongues and Europe (pp. 35-48). London: Longman.

QUINTO-POZOS, D. (2008). Sign language contact and interference: ASL and LSM Language in Society, 37 (02) DOI: 10.1017/S0047404508080251


© MCF 2014

Next post: Native multilinguals. Saturday 18th October 2014.

Saturday, 23 August 2014

The languages that matter


Regular messages that I get from parents who have decided to bring up their children multilingually often have “Which languages should I use with my child?” in the subject line. The body of the messages, as often, nevertheless ends up answering this question: the parents say things like “my wife speaks X and Y, I speak X and W, and my mother, who will babysit the child most of the time, speaks only W”. That’s three languages, and choosing at least two of them, in this case dad’s languages, seems straightforward: use X, mum and dad’s shared language, I write back, and W, for granny’s sake. And, I go on, if mum feels that Y matters, too, by all means go ahead and use it, too.

Most of these messages, however, do not stop here. Those parents who don’t write to me in English, or for whom this isn’t one of “their” languages, as they put it, hasten to clarify in the next sentences that they also speak English (let’s call it Z, and use this symbol to refer to any of the “big” languages currently looming above us), as if not being a Z user were somehow unnatural, or mortifying. The real question then comes towards the end of the message: “So which languages should I use with my baby in order to give her a good head start in life?”

Mentions of Z invariably carry a Z-must undertone, even (especially?) when parents explain that this is a very non-native and very non-family language to them, while at the same time asserting their belief that early home exposure to any Z, rather than to no Z, will trigger the desired lifelong edge. There’s no undertone when parents add that Z will have to replace one of the family languages that might otherwise have been a good candidate for home nurturing, because “I don’t want to burden my child with too many languages”.

Which gets me wondering: why don’t the subject lines ask about “Which languages should I not use with my child?” instead, since the questions are about discarding languages? If X, Y and W matter, not least monolingually, because they’re family languages, how do we decide which one of them will mean a waste of child time and cognitive potential, as some parents see it fit to argue, because Z matters no matter what? Which arguments, I also wonder, can ease parental consciences about the burdensome language(s) that must cease to matter?

I confess my mixed feelings about all this. The good news is that agonising over whether to bring up children multilingually is becoming old hat. I also get fewer and fewer questions from, for example, multilingual parents wishing to bring up their children monolingually in the foreign, global and mainstream language used where they’ll move to, and where, their reasoning goes, no other language can possibly matter. But the questions that bloom in their stead are no less disquieting. What matters now is being multilingual-with-Z, in the sense that if I’m multilingual in, say, Icelandic and Bhutanese, I certainly lack the edge of fellow multilinguals in, say, Mandarin and Spanish – or in one of the former languages with one of the latter.

What “edge” are we talking about, and when do we reckon it will deploy its effects? These questions about choice of home languages have two things in common. First, they ask, here and now, about how we can make or break our children’s adult welfare against the competition by talking to them in the right or wrong languages. Which leaves open (closed, actually) the question of what we should talk to our little ones until they’re big ones, including for granny’s sake, since she will share the children’s here and now for a while yet. Planning home language policies has started to look a lot like investing in futures, in other words. Do we know which languages will matter to our children where and how, when they’re no longer children? Or are we attempting to create their future ourselves, by opening certain doors for them and shutting down others as soon as they’re born?

Second, these questions reflect parents’ persuasion (or helplessness, or guilt) that their non-Z languages may be expendable because they’re non-Z. Ever since it became fashionable to talk about multilingualism as an investment, nobody dares follow their parental instincts any more (or plain commonsense) about deciding which languages actually matter to the family. We’re urged to follow the crowd, whether at home, in school or in clinic. Maybe this is why I feel strangely refreshed when I read about what matters to organisations like OLCA (Office pour la Langue et la Culture d’Alsace) or to people like Aaron Carapella.

Worrying about our children’s future is of course part and parcel of being a parent. But I find it exceedingly difficult to plan that future, not least linguistically and not least because the children will also have their say about what matters to them, often much earlier than we suspect. In my family, for example, we parents started off communicating with one another in English, then learned one another’s languages because English didn’t feel to us like a family language at all, to later have our children make English not only a family language but the one which they use among themselves, still today. Which made me realise that I should stick to worrying about investing in parenting instead, in whatever language.

The belief that some languages are more entitled to life than others is particularly insidious where sign languages, as opposed to spoken ones, enter the fray. The next post offers a few thoughts on this.


© MCF 2014

Next post: Sign-speech multilinguals. Saturday 20th September 2014.

Saturday, 28 June 2014

Mother tongue education or flexible multilingual education?
=Guest post=


by Jean-Jacques Weber



Mother tongue education is often advocated as the ideal system of education for all children in our late-modern, globalized world. However, in this blog post I provide a critique of mother tongue education, arguing that it is not always the panacea it is frequently made out to be. This is also the theme of my new book, Flexible Multilingual Education: Putting Children’s Needs First, where I criticize mother tongue education programmes for being too rigidly fixed upon a particular language (the ‘mother tongue’), and explore more flexible and more child-focused forms of multilingual education.

A first problem with mother tongue education is what could be referred to as ‘the challenge of superdiverse classrooms’. Indeed, in many classrooms of today’s globalized world, there may be students with a wide range of different home languages, which makes mother tongue education increasingly difficult to implement. This allows governments to opt out of their responsibilities, by means of the commonsensical argument that in any case it would be impossible to organize mother tongue education for each individual child.

A second problem with the call for mother tongue education is that it can involve a kind of arrogance on the part of the (frequently white, Western European or US American) ‘expert’ who tells people what is good for them – e.g. that they should keep up their minority language. It has been too easy for researchers to take an attitude of superiority and to look upon (e.g.) South African parents who prefer their children to be educated through English rather than an indigenous African language as ‘victims of false consciousness’ or as ‘afflicted by an attitudinal malaise or syndrome’.

A third problem is that mother tongue education tends to lead to rather fixed multilingual education systems, because politicians, policy-makers and teachers often rely on a discourse of ethnolinguistic essentialism in attributing a ‘mother tongue’ to the schoolchildren. In many cases, however, attribution of a single mother tongue involves at least a simplification of an increasingly complex multilingual reality. The problem is that ‘mother tongue’ is a politicized concept, and hence not the best one for a pedagogical approach to be based upon.

There is therefore a need to move from rather fixed mother tongue education programmes to more flexible multilingual education. While mother tongue education tends to be focused on the standard variety (the ‘mother tongue’) ascribed on the basis of children’s perceived ethnicity, flexible multilingual education builds upon children’s actual home linguistic varieties, upon the whole of their multilingual repertoires including non-standard varieties, urban vernaculars, etc. Moreover, while mother tongue education tends to provide delayed access to a global language such as English, flexible multilingual education prefers very gradual shifts between local and global languages from an early stage (at least for children with multilingual repertoires).

Furthermore, there is a key difference in the primary aims of flexible multilingual education, as opposed to mother tongue education. The latter is often concerned with the revitalization of a particular local language, which is to be achieved through a struggle against the hegemonic encroachment of (usually) English. In the process, it sometimes overlooks the needs of particular groups of students such as migrant students. On the other hand, the primary concern of flexible multilingual education is to include all schoolchildren and to provide them with high-quality access to the languages that they need for educational and professional success. Take, for example, the mother tongue education systems in francophone Canada or Catalonia. The fact that the system may impede migrant students’ access to a global language such as English is ignored by the mother tongue education advocates, in whose eyes the maintenance of French or the revitalization of Catalan is the overarching goal, in front of which everything else pales in significance.

Finally, with its focus on the standard variety of the assumed ‘mother tongue’, mother tongue education frequently erases non-standard varieties or ‘dialects’, which as a result are not seen as worth preserving. This has happened in Singapore, where the focus on the ‘official’ mother tongue – Mandarin in the case of the Chinese community – involves the deliberate eradication of all other varieties of Chinese. Somewhat surprisingly, even academics tend to look upon this as a highly successful language policy to the extent that it has managed to supplant the different varieties – Hokkien, Teochew, Cantonese, etc. – with the standard variety, Mandarin. The same is happening in China, where nation-building efforts involve the imposition of standard Chinese – here referred to as Putonghua – and the marginalization of the other varieties of Chinese. In light of the political nature of the distinction between language and dialect, these are very disturbing policies and attitudes that seem to be encouraged by mother tongue education: only the standard variety is perceived as being in need of protection and preservation, whereas non-standard varieties are largely erased and considered to be worthless. Another example of this can be found in parts of South Africa, where some mother tongue advocates object to the use of mixed Xhosa-English varieties in the classroom – though these correspond to many urban children’s actual home linguistic resources – and aim to enforce instead the use of a ‘pure’, standard variety of Xhosa, even though this may seem like a foreign language to many students.

In my book, I explore these and numerous other case studies from around the world and show that flexible and child-centred multilingual education programmes would be preferable to mother tongue education, in that they would allow a full acknowledgement of the hybrid and transnational linguistic repertoires that people actually deploy in our late-modern, superdiverse societies.


Jean-Jacques Weber is Professor of English and Education at the University of Luxembourg. He has published widely in the areas of discourse analysis, multilingualism and education, including Flexible Multilingual Education: Putting Children’s Needs First (2014), Multilingualism and Mobility in Europe (2014), Multilingualism and Multimodality (2013) and Introducing Multilingualism: A Social Approach (2012).


© Jean-Jacques Weber 2014

Next post: Some languages are more languages than others. Saturday 26th July 2014.

Saturday, 31 May 2014

Translators and multilinguals


You speak so many languages! You should be a translator.” 
 
What do you mean you can’t translate this memo into English? You speak both languages, don’t you?”

I don’t speak your other language, I’m afraid. Can you translate what your child is saying, so I can assess her language development?”


Sounds familiar?

There seems to be this deeply ingrained conviction that the words multilingual and translator are synonymous. This is like assuming that those of us who intone ‘La donna è mobile’ while scrubbing our backs in the shower are professional singers, which is quite funny. Translators are indeed professionals, but being multilingual is not a job description.

The reasoning that multilinguals are translators because translators are multilinguals would be just laughable, too, but for the common practices which derive from it. Some of these may be rather harmless, like encouraging multilinguals to choose jobs because they are multilinguals, as in my first example above. Do monolinguals choose their careers because they use one language? The reasoning draws on two misconceptions, one about translators and one about multilinguals.

Translators aren’t people who can say the same things in different languages, and multilinguals aren’t multi-monolinguals who use their languages in order to be able to repeat themselves in them. Languages, whatever they may be, aren’t different containers into which the “same things” can be poured. If they were, we wouldn’t need borrowings, for example, and translators wouldn’t need dedicated training to do their job. Assuming that they don’t explains my second example. Chapters 1, 2 and 12 of my book The Language of Language have some more about why such misconceptions about multilingualism and translation came to be.

Multilinguals use different languages because those languages serve different purposes, but translations make one language serve the purposes of another. This is also why I don’t think that translation is a useful method of learning a new language.

Image © Tsunajima Kamekichi (Wikimedia Commons)

My objections relate to my persuasion that learning languages must mean learning to think in them (or we wouldn’t need to learn them), whereas translation teaches you to manage one language through another. I made this point in an online discussion on this topic, at the academic site ResearchGate. What I didn’t say there was that I’ve never forgotten the pleasure I felt when I first dared to buy monolingual dictionaries of the languages I was learning in school, and found that just reading those dictionaries as you might read a novel taught me more about how to use the languages than I had ever learned before.

Ability to translate demands a degree of awareness of each of the languages involved that multilinguals simply do not posses, as multilinguals. This applies to interpreters too, of course. The main differences between the two concern mode and timing: translators usually deal with printed texts and may be lucky enough to take time to enjoy a nice cuppa once in a while when inspiration lags, whereas interpreters, sometimes called simultaneous translators, usually translate speech or sign on the spot. I happen to have worked as both but, when off-duty, I’m quite like my fellow multilinguals in often having no idea even which language(s) I’m using at any one time.

My third example above illustrates an unfortunate practice in school and in clinic. Relatives (or friends, or neighbours) are co-opted to assist in assessment processes for which they obviously lack qualification, just because they know the language of the child under assessment. It’s like asking common mortals to take screwdrivers and soldering irons to the innards of their laptop, just because they use it every day. My example is actually mild, because children are also asked to translate for the sake of their elders. These two blog posts, authored by speech-language experts, say it all, concerning the effects of translation on assessment procedures and instruments: Brian A. Goldstein’s ‘Providing clinical services to bilingual children: Stop Doing That! and Elizabeth D. Peña’s aptly titled ‘Stupid translation’. It is true that little and big multilinguals do translate spontaneously, when they suspect that misunderstandings may arise among users of their languages. But this is much like 7-year-old big sister explaining to baby brother that mum came home in a rotten mood today and it is therefore advisable to tone down the usual level of mum-is-home mischief: we want people to understand what’s going on. Big sister is not a cognitive scientist for that.

Sisterly efforts to generate intelligibility by means of assorted translations must be a good thing: human beings have spent quite a lot of their time as human beings translating their languages for the benefit of fellow human beings. Sometimes, however, it’s not entirely clear whether the purported ability of multilinguals to translate makes them good guys or bad guys. If you can make sense of unfamiliar (linguistic) behaviour, then you must be privy to someone else’s secrets, which makes you not-really-one-of-us. Multilinguals who confess their inability (or unwillingness) to translate may, in addition, seem reluctant to share those secrets with “us”, as my second example illustrates. This may well be why multilinguals appear to have the status of permanent guests in all of their linguistic communities: I often get the uncanny impression that the Traduttore, tradittore quip, which is meant to apply to “disloyalty” to languages, keeps clinging to the multilingual users of those languages and applying to people.

How “disloyal” to whom, then, are those of us who insist that being multilingual means precisely that, being multilingual? The next post, by a guest with whom I’ve had the privilege of working before, argues that a lucid understanding of multilingualism has yet to impact decisions about language education policies.


© MCF 2014

Next post: =Guest post= Mother tongue education or flexible multilingual education?, by Jean-Jacques Weber. Saturday 28th June 2014.


Saturday, 5 April 2014

Learning to use languages


In my previous post, I wondered about the purposes for which language learning is currently being encouraged.

My understanding has always been that we actively strive to learn languages if the need to use them arises, and that this need is what triggers our will to learn. So when I found myself immersed in a new full-time job, Stay-At-Home Mum, on account of repeated blitz-like family moves across countries and continents, I leaped at the chance of documenting my children’s daily development of their (then) two languages, from Day One. My children were exposed to Portuguese and Swedish from birth, from mum and dad, respectively (English came into our family a bit later), and they were also the first multilingual children from both sides of our family, which added extra appeal to this task. I then reported my observations in my book Three is a Crowd?

My children taught me four things. First, that while it may be true that we learn in order to use, the converse is no less true: we use in order to learn. The children both practised their languages and demanded practice in them at every opportunity. Their eagerness to train themselves to do whatever they needed to do with their languages reminded me of Will Durant’s summary of Aristotle’s thought, in The Story of Philosophy: “[...] we are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act but a habit.”

Second, that selective practice works best. It is well known among child language researchers that children’s babbling preferences change along time. In particular, at what is called the reduplicated (or “canonical”) babbling stage, babies appear to lose interest in their earlier exploration of a wide range of vowel and consonant articulations to settle for a limited repertoire of baba-dada-like syllables. We could be fooled into thinking that less varied child productions such as these signal a regression in our children’s articulatory abilities. But there’s less variety of vowel and consonant articulations only, and languages are much more than the inventories of sounds – or words, or grammar rules – that our textbooks insist on mistaking them for. My previous work had focused on the role of prosody, the rhythmical and melodic patterns which are necessarily present in any spoken utterance, in adult language learning, so I naturally turned my attention to my children’s use of prosody. 

My observations were that “monotonous” baba-dada babbling was anything but monotonous: these syllables served as baby-friendly carriers of extremely rich prosodic variation, encompassing parameters of rhythm, amplitude and pitch, which the children now explored extensively and often babbled one at a time. My report of their “singsongs” resulted in the first (and, I believe, so far the only) database featuring annotated prosodic transcription of infant vocalisations, from birth up to age 1.

Third, I learned that prosody rulz, as it were. Through prosody, the children were able to make their two languages as different as they managed to, engaging in differential babbled dialogues with Swedish and with Portuguese relatives, friends, paediatric clinicians (and with different toys), where typical cadences of each of the languages could be recognised – and responded to, in (adult) kind. Several months later, first words and first grammar constructions seamlessly emerged from their prosodic entry gates to each language, now firmly in place. Swedish and Portuguese words and grammar fitted their respective foundational chanted patterns like a glove. It made me wonder: how many of us parents go about boasting excitedly among relatives and friends that Baby has just produced her first falling-rising tone, rather than her first “word”? And why don’t we do this?

Practice, selective practice and differentiation characterised my children’s later language learning, too, including for words which sound very similar in Portuguese and Swedish (like banana, crocodile, or mum and dad) and for their own names. It became clear to me that learning to use languages means learning to facilitate engagement through those languages with the different people who use them. Useful engagement, for learning purposes, in turn meant favouring topics which made sense to everyone involved. This made sense to me, too, in the light of research showing that adult learners show better command of their new languages among relaxed company than in formal classroom settings, as Rod Gardner and Johannes Wagner reported in their book Second Language Conversations. More recently, Aria Razfar made similar findings in a study titled ‘Multilingual mathematics’.

Lastly, I learned that we adults might do well to seek inspiration from child learning strategies to facilitate our own language learning and teaching. There is an important sense, I believe, in which new languages are new to child and adult learners alike. Children get at their languages by learning to sing them first, so why not use singing to learn for us adults, too? The next post, a guest post, discusses the core role that music and prosody play in adult language learning, and offers practical suggestions to include songs in language classrooms.

ResearchBlogging.org
Razfar, A. (2013). Multilingual Mathematics: Learning Through Contested Spaces of Meaning Making International Multilingual Research Journal, 7 (3), 175-196 DOI: 10.1080/19313152.2012.665204



© MCF 2014

Next post: =Guest post= Singing to learn pronunciation in a foreign language, by Karen M. Ludke. Saturday 3rd May 2014.


Saturday, 8 February 2014

Accent, dialect, or disorder?


When is a feature of speech a feature of speech and when does it signal possible speech-language impairment? It may not always be easy to tell whether our linguistic habits reveal something worrying about us or just something about us.

The term accent(s) describes the way we sound (or the way we sign), as part of the dialect(s) that we use. The trouble begins right here, in that these two terms are often confused and/or misused. (In case you’re suspecting that I will, yet again, rant about one of my pet peeves, wholesale lay and professional use of obscure terminology, I’m afraid you’re right. I do suffer from a fixation with our fixation with labels whose relevance to what we’re using them for either doesn’t exist or we don’t understand.)

The trouble is compounded by the widespread use of accent and dialect as judgemental labels, not descriptive ones. Saying that someone speaks with an accent or that someone speaks dialect carries the assumption that there are ways of speaking with no accent or no dialectal features. We all speak dialect, because we all speak language varieties, not “languages”, and dialect is shorthand for ‘language variety’. Dialects come complete with characteristic vocabulary and grammar. Whole monographs have been dedicated to dialectal variation of what we call “languages”, one example being Benedikt Szmrecsanyi’s study of a restricted sample of what we call “English”, Grammatical Variation in British English Dialects. Dialects also come complete with accents, their characteristic patterns of vowels, consonants and prosody, which means that we all speak with an accent, too.

The issue is that the standard accents we’ve learned to associate with prestige varieties of language do not necessarily match the accent standards that we use in our everyday lives. Our accents reflect our social networks, because accents don’t exist without people, but also our bodies, because people don’t exist without bodies: we all speak through our own vocal tract, not somebody else’s – something I’ll come back to some other day.

So how do we tell idiosyncratic uses of language from disordered uses? Take lisping, for example. It is taken as a speech defect when it concerns replacement of other sounds, usually sibilants like /s/. But lisping in itself can’t be a “defect”, in that lisped articulations are part of standard dialects of, say, English (in words like think) and Spanish (in words like hacer), and are in fact recommended as a desirable goal in acquiring “good” accents in those languages. Or take saying [w] where /l/ might otherwise be expected, as when some of us enjoy owd friends, pick fwowers, and don’t wike to be iw. This is typical of child speech and is thus associated with “incomplete” learning. Incidentally, standard speech-language clinical terminology calls these child manipulations of speech sounds errors, a word commonly equated with ‘wrong’. Child pronunciations such as these aren’t wrong: they need no correction, because they’re developmental. In adult speech, saying [w] for /l/ may require specialist attention if it impairs intewigibiwity – or dents the user’s sewf-esteem. We can also use [w] for /l/ only in specific phonological contexts, that is, specific places within a word/phrase, in which case we enjoy owd friends, pick flowers, and don’t like to be iw. This is the rule in many Brazilian dialects of Portuguese, for example, one instance being the word Brasil itself.

There may, in sum, be nothing “wrong” with the way we pronounce our languages. One thing is an observed feature of speech, quite another is what we’ve been conditioned to think about it. There’s a world of difference between clinical and social evaluation of pronunciations. In addition, monolingual standards concerning specific dialects of a restricted number of languages have dominated the creation and implementation of speech-language assessment tools. Countless studies over countless years have insisted on “differences” between monolingual and multilingual uses of language, as if differences were unexpected, all the while portraying monolingualism as benchmark, as if multilingualism were exceptional. Against which “normal” are we assessing multilinguals, really? There’s a world of difference between typical multilingualism and disordered multilingualism.

Healthy speech does not mean standard speech and does not mean monolingual(-like) speech. If we keep using Cinderella’s slippers to serve everyone’s feet, no wonder we end up saying everyone else is an Ugly Sister.

© Anne Anderson (1874-1930) – Wikimedia Commons

Next time, I’ll try to explain why the sisters aren’t ugly at all.


© MCF 2014

Next post: Learning languages – what for? Saturday 8th March 2014.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...