Showing posts with label education. Show all posts
Showing posts with label education. Show all posts

Saturday, 28 June 2014

Mother tongue education or flexible multilingual education?
=Guest post=


by Jean-Jacques Weber



Mother tongue education is often advocated as the ideal system of education for all children in our late-modern, globalized world. However, in this blog post I provide a critique of mother tongue education, arguing that it is not always the panacea it is frequently made out to be. This is also the theme of my new book, Flexible Multilingual Education: Putting Children’s Needs First, where I criticize mother tongue education programmes for being too rigidly fixed upon a particular language (the ‘mother tongue’), and explore more flexible and more child-focused forms of multilingual education.

A first problem with mother tongue education is what could be referred to as ‘the challenge of superdiverse classrooms’. Indeed, in many classrooms of today’s globalized world, there may be students with a wide range of different home languages, which makes mother tongue education increasingly difficult to implement. This allows governments to opt out of their responsibilities, by means of the commonsensical argument that in any case it would be impossible to organize mother tongue education for each individual child.

A second problem with the call for mother tongue education is that it can involve a kind of arrogance on the part of the (frequently white, Western European or US American) ‘expert’ who tells people what is good for them – e.g. that they should keep up their minority language. It has been too easy for researchers to take an attitude of superiority and to look upon (e.g.) South African parents who prefer their children to be educated through English rather than an indigenous African language as ‘victims of false consciousness’ or as ‘afflicted by an attitudinal malaise or syndrome’.

A third problem is that mother tongue education tends to lead to rather fixed multilingual education systems, because politicians, policy-makers and teachers often rely on a discourse of ethnolinguistic essentialism in attributing a ‘mother tongue’ to the schoolchildren. In many cases, however, attribution of a single mother tongue involves at least a simplification of an increasingly complex multilingual reality. The problem is that ‘mother tongue’ is a politicized concept, and hence not the best one for a pedagogical approach to be based upon.

There is therefore a need to move from rather fixed mother tongue education programmes to more flexible multilingual education. While mother tongue education tends to be focused on the standard variety (the ‘mother tongue’) ascribed on the basis of children’s perceived ethnicity, flexible multilingual education builds upon children’s actual home linguistic varieties, upon the whole of their multilingual repertoires including non-standard varieties, urban vernaculars, etc. Moreover, while mother tongue education tends to provide delayed access to a global language such as English, flexible multilingual education prefers very gradual shifts between local and global languages from an early stage (at least for children with multilingual repertoires).

Furthermore, there is a key difference in the primary aims of flexible multilingual education, as opposed to mother tongue education. The latter is often concerned with the revitalization of a particular local language, which is to be achieved through a struggle against the hegemonic encroachment of (usually) English. In the process, it sometimes overlooks the needs of particular groups of students such as migrant students. On the other hand, the primary concern of flexible multilingual education is to include all schoolchildren and to provide them with high-quality access to the languages that they need for educational and professional success. Take, for example, the mother tongue education systems in francophone Canada or Catalonia. The fact that the system may impede migrant students’ access to a global language such as English is ignored by the mother tongue education advocates, in whose eyes the maintenance of French or the revitalization of Catalan is the overarching goal, in front of which everything else pales in significance.

Finally, with its focus on the standard variety of the assumed ‘mother tongue’, mother tongue education frequently erases non-standard varieties or ‘dialects’, which as a result are not seen as worth preserving. This has happened in Singapore, where the focus on the ‘official’ mother tongue – Mandarin in the case of the Chinese community – involves the deliberate eradication of all other varieties of Chinese. Somewhat surprisingly, even academics tend to look upon this as a highly successful language policy to the extent that it has managed to supplant the different varieties – Hokkien, Teochew, Cantonese, etc. – with the standard variety, Mandarin. The same is happening in China, where nation-building efforts involve the imposition of standard Chinese – here referred to as Putonghua – and the marginalization of the other varieties of Chinese. In light of the political nature of the distinction between language and dialect, these are very disturbing policies and attitudes that seem to be encouraged by mother tongue education: only the standard variety is perceived as being in need of protection and preservation, whereas non-standard varieties are largely erased and considered to be worthless. Another example of this can be found in parts of South Africa, where some mother tongue advocates object to the use of mixed Xhosa-English varieties in the classroom – though these correspond to many urban children’s actual home linguistic resources – and aim to enforce instead the use of a ‘pure’, standard variety of Xhosa, even though this may seem like a foreign language to many students.

In my book, I explore these and numerous other case studies from around the world and show that flexible and child-centred multilingual education programmes would be preferable to mother tongue education, in that they would allow a full acknowledgement of the hybrid and transnational linguistic repertoires that people actually deploy in our late-modern, superdiverse societies.


Jean-Jacques Weber is Professor of English and Education at the University of Luxembourg. He has published widely in the areas of discourse analysis, multilingualism and education, including Flexible Multilingual Education: Putting Children’s Needs First (2014), Multilingualism and Mobility in Europe (2014), Multilingualism and Multimodality (2013) and Introducing Multilingualism: A Social Approach (2012).


© Jean-Jacques Weber 2014

Next post: Some languages are more languages than others. Saturday 26th July 2014.

Saturday, 11 January 2014

Expats and immigrants


Have you ever wondered why those of us who move to work in a different country are sometimes called expats and sometimes immigrants? The labels can’t reflect distinct purposes behind the move, because both groups leave previous stomping grounds to seek (perceived) better conditions elsewhere. So I thought of trying to understand the reason for the choice of different labels.

We could start with standard dictionary definitions. Expat(riate): ‘one who lives outside their native country’. Immigrant: ‘one who comes to live permanently in a foreign country’. I wonder why these definitions can’t be swapped, in that neither expats nor immigrants live in their “native” country – or both are “foreigners” in their new country, if we prefer. The word “permanently” appears to hint at a difference, portraying immigrants as having moved for good, whether intentionally or not. I also wonder. Many immigrants leave their country not because they’ve ruled out returning to it, but because the only way to return to it and survive in it involves spending time elsewhere creating the means to do so. On the other hand, if expats count as temporary visitors, I go on wondering what to make of families like mine (we rank as expats, not immigrants), who’ve stayed put in the same country for decades as permanent residents. How permanent is “permanent”?

We could try integration into the host community. Maybe not a good differentiator, on second thought, in that my thesaurus gives ‘alien’ and ‘outsider’ as head synonyms of “foreigner”. Whether quartered in dedicated compounds or roughing it out there in the mainstream jungle, neither expats nor immigrants are renowned for assimilation skills. Perhaps because we all tend to build our home even, or perhaps especially, when away from home? I, for one, don’t see any difference between these two scenarios where I happened to play the role of confidante, the immigrant lady fussing about (substandard) standards of personal hygiene in her new country, and the expat lady who was devastated by her realisation that her favourite (home) brand of coffee wasn’t available where she had moved to.

Could a differential (or do I mean deferential?) guest status in a host nation be it? The word expat does carry nicer connotations than the word immigrant, but connotations have nothing to do with what we are: whatever the labels we go by when we’re working in a new country, we’re aliens. We represent a nation within someone else’s nation, a foreign body in someone else’s eye. Even when we are officially recognised as citizens of more than one country, like my Swedoguese children, that citizenship is always hyphenated and therefore always “special”. Vaidehi Ramanathan’s book Language Policies and (Dis)Citizenship explains the art of using citizenship as a weapon and/or shield, as needed. It is as if the countries ruled over us, people. So no difference there, either.

And then it hit me. The difference must lie in our entitlement to the languages we brought along with us in the move. Expat children attend schools featuring their home language. More often than not, these “international” schools offer monolingual schooling, which means that it’s fine for little expats to stick to remaining monolingual, if they so are and they so wish. Immigrant children attend schools featuring the mainstream language. More often than not, these local schools also offer monolingual schooling, which means that little immigrants must, in principle, become multilingual. I say in principle, because what happens in practice, more often than not, is that little immigrants find themselves discouraged to stick to any other language than the mainstream one.

There might be a few blurry edges here, though. Like immigrant families, multilingual expat families may also need to actively assert their right to keep their languages in good working order, as I report in my book Three is a Crowd?. Matthias Hüning, Ulrike Vogl and Olivier Moliner put it this way, in their book Standard Languages and Multilingualism in European History: because of “the principle of ‘one language, one state, one people’ [...], multilingualism came to be viewed as an undesirable aberration.”

So how do our linguistic “aberrations” further impact the way we are treated, in more than one sense of this word? I’ll look at this next time.


© MCF 2014

Next post: Accent, dialect, or disorder? Saturday 8th February 2014.

Wednesday, 10 October 2012

Teaching *about* languages

What does it mean to say that you “know” a language? The English verb know can refer to different kinds of knowledge, two of which are especially relevant to matters of language and language learning.

One kind of knowledge, sometimes called procedural knowledge, involves know-how: you know how to tie your shoelaces, for example, because you’ve practised doing it over and over again, without necessarily being able to explain what is involved in shoelace-tying. The other, declarative knowledge, involves know-that: you may talk about what people do when they tie their shoelaces, without necessarily being able to do it yourself.

All of us have know-how knowledge of the languages that we need to use regularly, simply by using them regularly. In contrast, know-that knowledge about our languages, that is, awareness of the machinery which makes them work and of the technical terminology that describes it, comes through deliberate study. Knowing the latter kinds of things about languages is the job of linguists – or grammarians, which often amounts to pretty much the same. Linguists and grammarians may know, declaratively, that Portuguese has personal infinitives and double negatives, say, without knowing, procedurally, how to use them.

The issue is then what do learners mean, when they enrol in language courses because they want to “know” a new language. Some of them will be happy to acquire both kinds of knowledge of that language, which is fine: it’s a matter of choice and of learning preferences. But most, I suspect, will just want to be able to use the language. To me, choice and learning preferences are precisely the issue: I think it odd that imparting declarative knowledge of languages to learners has virtually become synonymous with language teaching across the board. You can read an account of the resilient confusion between linguistic know-how and linguistic know-that, among specialists and laypeople alike, in my paper ‘First language acquisition and teaching’, included in a collection titled Applied Folk Linguistics.

Assuming that language learners must learn the components and workings of their new languages is like assuming that in order to be able to use a mobile phone device you must learn what microprocessors, amplifiers and bandpass filters are, and what they do to make your phone work.

Teaching the grammar of a phone in order to teach how to use a phone?

Image © Techie111 (Wikimedia Commons)

Maybe this assumption explains why so many of us have come to see language learning as boring, difficult, useless, technical and “not for me”?

The belief that what language learners really want is to become linguists could have its roots in the perception that know-that knowledge is (more) easily testable: the learner ticks boxes for questions like “Is this an example of active or passive voice?” or “How many short rounded close front vowels do you hear in Example 26?”, or underlines the object complements in a couple of example sentences, to match the set answers in a marking key. Or it could be that knowledge of grammar has long enjoyed the reputation of enhancing intellectual abilities and thus promoting civilised (linguistic) behaviour. Deborah Cameron, in a piece titled ‘Fantasy Grammar’, adds to this the “collective cultural fantasy” which has conceptualised the teaching of grammar “as a way of inculcating the values grammar stands for – discipline, order and respect for the rules.” (Thank you for pointing me to this article, Sunita!)

Someone, in the classroom, must of course know about the language you’re being taught – and, if you’re lucky, also about your other languages. That will be your language teacher, who is trained to use this knowledge in order to help you make sense of your new language for your purposes. I nevertheless find it also odd that the specialist knowledge about language “properties” which is routinely taught to language teachers and, through them, to language learners, turns out to be a rather selective kind of knowledge. We do have to learn about plural umlauts, the passé composé and noun phrase concord affixes, but seldom, if at all, about what makes a spoken language a spoken language: its prosody, which remains a source of breakdowns in spoken communication, by all (specialist) accounts known to me ever since I first set out, many years ago, to investigate how and why this is so.

The next post will have something to say about how and why prosody is crucial for hassle-free language use.


© MCF 2012

Next post: Friendly speakers and friendly listeners. Saturday 20th October 2012.

Saturday, 11 August 2012

Teaching to the standard

Language courses are routinely identified by the name of the languages that they claim to teach you. Things like Advanced Course in Turkish or Learn Swahili in Three Weeks are common sights on textbook covers and internet sites.

We learners might then be excused for thinking that we are learning a language, when what we are in fact presented with is one particular variety of that language. What we call “languages” are about as invariant as what we call “human beings”, so course creators and sellers might in turn be excused for omitting mention of which variety their creations and products reflect. But we language learners might think it courteous, to say the least, to be informed about what exactly is contained in what we’re consuming, just like we also prefer to know what exactly is contained in that appealing chocolate bar at the convenience shop.

Chocolate bar standards, however, arise from bottom-up preferences dictated by consumer markets, whereas language standards differ in two respects: they are dictated top-down and they serve offer rather than demand. Language course contents do not stem from a belief that everyone will be equally well-served by the standard language varieties on standard offer either: rather, it simply is unprofitable, for writers and publishers, to provide language materials which are tailor-made to learners’ needs or, for schools, to change textbook adoption policies, which routinely involve the use of (read ‘being stuck with’) the same materials for several years, precisely because shorter-term adoption contracts are too expensive.

The limited offer geared to user needs in language teaching matches the limited offer in speech-language diagnostic and assessment tools, for monolinguals and multilinguals alike. Like speech-language therapists, language teachers may find themselves required (read ‘forced’) to work with language varieties which they themselves do not use outside of professional duties, and to assess them against standards which in addition may not serve their clients either.

I can give one example. Many years ago, I attended a French summer course in Pau, in the French Pyrénées-Atlantiques. There I met a few other Portuguese students, who spoke a different Portuguese dialect from mine. In particular, we pronounced our so-called “rolled-r” differently, as in the ‘rr’ spelling of my surname. Mine is a uvular articulation, at the back of the soft palate, theirs was an alveolar one, at the upper gum ridge, and we used our respective r’s in our French too, as we had done ever since we first learned to speak French. We soon found out, however, that by doing so I was being a good student, whereas they weren’t “putting in the required effort”. I wondered what kind of “effort” I was giving evidence of, since all of us were doing exactly the same thing, speaking French as we always had. The issue was that my French ‘r’ happened to match the standard Parisian one which was required as proof of “good” command of the language. The irony of it all was that their ‘r’ matched the mainstream Béarnais French accent, which was the one we heard around us.

Being required to learn a standard variety of a language is not an issue in itself: whatever the variety or varieties of our language(s) that we use outside of official circles, we all need to learn to navigate (some) standard of those languages. But it wouldn’t hurt to also learn that languages come in many standards, and that what people sometimes call “the” standard is just one of them.

I can’t remember whether our teachers at the French course spoke in their own accents or in the “good” one with one another and with us students, outside of the classroom – probably because everyone understood everyone else, when we were using the language to talk rather than to demonstrate classroom-bound linguistic skills, an issue I’ll come back to some other day. But I was constantly reminded of this episode in my later language teaching career, when, as a beginner teacher, I took it as my duty to comply with unwieldy textbooks and assessment materials on offer, and equally unwieldy students who, because they’d been brainwashed about “good” uses of language being “the” language, were persuaded that, say, Standard Lisbonese (or whatever you choose to call it) and Parisian French were in use, or should be, in places like Luanda and Liège, respectively, to where they were relocating after completing their language courses with me. 

The issue has nothing to do with murky concepts like “nativeness”. Béarnais accents are as native as Parisian ones, which makes one wonder what (certain) people might have in mind when they say that “competent” language learning means emulation of “native” proficiency. The issue has nothing to do with linguistic competence or intelligibility either – unless we wish to argue that native Béarnais French speakers should also put in some “effort” in order to sound “good”. The issue is, to me, a non-issue, because it stems, yet again, from an ingrained confusion about what terms like good, standard, competent, native, intelligible, and so on, might mean. The next couple of posts deal with these matters.


© MCF 2012

Wednesday, 14 December 2011

Language geniuses and language dunces


Suppose you’ve spent the first couple of decades (or so) of your life in a happy monolingual state, and you then learned a new language in which you as happily came to reach reasonable (or so) proficiency. Before I go on, I must apologise for the hedges (or so): the thing is that nobody has any idea whether it is years, decades or what which make a difference for successful “late” language learning, and nobody has any idea what “reasonable” proficiency in a language might mean.

But suppose anyway. If this progression matches your language learning record, then you are likely to have created a problem for accepted accounts of language learning abilities – or ingrained beliefs about these abilities, which often amount to the same thing. You cannot have acquired proficient command of your new language because only children are able to do that, and you were no longer a child when you started your multilingual journey. But if you have indeed acquired proficient command of your new language (child-like command, perhaps?), you cannot be an adult, or at least not a typical adult. Since black-or-white persuasions like child = good language learner-or-adult = bad language learner take much toil and trouble to be thought over and revised, it’s easier to create a new label that fits them. You must then be a cross-breed of adult state and child ability, which obviously is something wondrous that we can’t really explain – and perhaps shouldn’t attempt to explain, lest we spoil the magic of it all: in a nutshell, the stars must have been partial to you.

Image: Wikimedia Commons

“Magic” is the right word. Even in academic publications, the process and the product of successful “late” language learning deserve words and expressions that connote unfathomable mysteries, the least emotional of which is “exceptional”. If you’re curious, I discuss a sample of these and other epithets that go on sticking to multi-language learners in a book chapter which is available online, Multilingualism, language norms and multilingual contexts (click on 59637_Intro.pdf ).

Believing in starred giftedness has side effects, of course, one of them being that it involves believing in starred un-giftedness. We’re born geniuses or morons, and that’s about all there is to it. As far as language learning is concerned, the unlucky ill-fated ones thus have a good excuse not to bother – and so do their teachers, naturally, whether they themselves are among the lucky ones or not. I’m not saying that talent (or genius, or giftedness, whichever way you prefer to label something that you’d rather not define precisely) doesn’t exist. Some of us have a knack for languages like some of us have a knack for finding bargains at flea markets. I’m saying that you can’t be good at finding flea bargains if you haven’t practised being around flea markets, and that the same goes for languages, wherever they are used. I’m also saying that if you, the genius, are found to be really good at what you do because you’ve worked really hard at what you do, then you’re not a genius after all: you’re a boring, unexceptional workhorse.

One good method to work your way to linguistic talent is to develop a friendly relationship with books. I’ll talk about this next time. Books are friendly things: they nurture you in the arts of using language, demanding no more gifts from you than an ability to flick pages – and, best of all, they do all this without sticking labels to your linguistic abilities.

© MCF 2011

Next post: Bookworming. Wednesday 21st December 2011.

Saturday, 5 November 2011

“Invisible” but actively present: immigrant parents’ views concerning their children’s bilingualism
=Guest post=



by Anastasia Gkaintartzi (Αναστασία Γκαϊνταρτζ​ή)


We came to live in a country but not to let our children be “in blind” with one language only

«Ηρθαμε σε ένα κράτος να ζήσουμε όμως όχι και να μείνουν τα παιδιά μας «στα γκαβά» με μία γλώσσα»

 
Immigrant parents’ language perspectives and practices play a very important role to language maintenance and the intergenerational transmission of language, which is a basic factor for the encouragement of bilingualism. Quoting Fishman (1991:113), “that which is not transmitted cannot be maintained”. Internationally, language shift to the majority language has emerged as a sociolinguistic phenomenon which takes place rapidly, since research data reveal that the moment immigrant children enter kindergarten, they tend to present a change in their linguistic behavior, using the majority language increasingly. Thus, in most cases of children of immigrants today, who attend mainstream primary schools, the second language is developed at the cost of the first, gradually replacing it and becoming the children’s dominant language, since it takes up a dominant place in their linguistic use and proficiency. On the other hand, the children’s home language is not recognized or valued in the school context.

How do immigrant parents perceive the issue of language maintenance in relation to school language learning? How do they interpret broader monolingual ideologies and consequently deal with their children’s bilingualism at home? The discussion on issues of bilingualism of minority language children and language school learning is usually dominated by the academic, scientific and educational discourse, whereas immigrant parents’ own voices and perspectives are absent. The invisibility of minority children’s bilingualism also extends to the invisibility of their parents’ language views and practices within the school context, who are perceived and constituted as an “absent” group by dominant school ideologies and practices. Listening to immigrant parents’ voices concerning their children’s bilingualism and studying their own language ideologies and practices, as they are constructed and enacted in interaction with the dominant ideologies, can help us examine the ways school language practices affect the children’s language behavior. There are powerful messages to be heard, concerning the value of languages and the shaping of parents’ language views and practices too.

I have carried out an ethnographic study on the language views and practices of Albanian immigrant parents, whose children attend the mainstream Greek primary school, for my doctoral dissertation, which I am currently completing at the Aristotle University of Thessaloniki. Drawing on my data, it emerges that the way the parents perceive and act upon their children’s bilingualism is directly related to dominant school practices and ideologies, to which they respond in different ways. Immigrant parents perceive and report the fact that their children choose to speak the Greek language more and more in their everyday language use. They also report the gradual decrease of the children’s communicative skills in their home language, which begins to take place as soon as they enter the Greek school, and they express, at the same time, the importance of language maintenance and the encouragement of bilingualism.

In addition, the children’s lack of literacy in the Albanian language emerges as an issue that appears to concern and puzzle them, since some of them claim their right to have the Albanian language spoken and taught in the Greek school educational system. On the other hand, the teachers’ language views regarding the children’s bilingualism and the use of the Albanian language in the school context play a powerful role in shaping the parents’ attitudes and bring about dilemmas and confusion. Immigrant parents experience conflicts and ambivalence concerning the extent to which they can fight for their language rights and encourage the use and learning of the minority language in relation to their children’s academic development. The teachers’ common advice “don’t speak Albanian at home” toward immigrant parents and “don’t speak Albanian in class” to their children brings these parents face to face with dilemmas, since they struggle to balance between their duty to support their children’s school language learning and their duty (and right) to speak and maintain their home language.

Through the views of these immigrant parents concerning their children’s bilingualism and the importance of first language maintenance, a sense of anxiety emerges for the future course of their language and the ability of their children to function in it. The teachers’ language views and practices have a powerful presence in the parents’ discourse concerning the children’s bilingualism, which reveals the influence of school ideologies and calls on us all, who belong to the field of education and bilingualism, to take into serious consideration the language views and attitudes of bilingual children and their parents.

International conference “Crossroad of languages and cultures: Learning beyond the classroom”,
8-10 April 2011, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, organized by Polydromo.

Closing, as I started, with Anastasia’s resistant voice, an Albanian immigrant mother who has lived for 14 years in Greece, we argue for the importance of listening to immigrant parents in order to encourage the minority children’s bilingualism and strive for a pluralistic education and society:
“This is what is best for our children, the more languages you learn, the better. But you can’t forget your own language, like us, we came here and our children forgot our language. It is not right what we do. We came to live in a country but not to let our children be “in blind” with one language only. I don’t throw this language here down, but I count our language too.”
Allowing space for the children’s home languages in the school context and letting their bilingualism emerge and flourish, includes creating connections with their home context in order to give “voice” to their parents’ language views and empower their role in supporting their children’s language development.

Anastasia Gkaintartzi is an English language teacher in Greece. She holds an MA in pedagogy and is currently completing her PhD in the Department of Early Childhood Education of Aristotle University of Thessaloniki, focusing on sociolinguistic and educational issues of bilingualism. Her research interests include bilingualism and minority children education, language ideology and multiculturalism. She is also a member of Polydromo, a group dedicated to bilingualism and multiculturalism in education and society. 

© Anastasia Gkaintartzi 2011

Next post: Balancing (f)acts. Wednesday 16th November 2011.

Saturday, 24 September 2011

Teaching languages vs. teaching learners

In the very first post of this blog, I stated my persuasion that many misconceptions about multilingualism stem from our habit of assigning centre stage to languages and their properties, in matters of language learning, use and assessment. My persuasion is also that the main players in language matters are people and their abilities.

What I mean is this: teaching properties of languages, that is, the “grammar” of languages, is a fine, time-honoured educational goal. Just like we need to understand what angles, friction and sepals are, we need to understand what phonemes, metaphor or subjunctives are. I even do this for a living. But this kind of knowledge is a different kind of knowledge from the one that enables us to use angles, metaphors or subjunctives. Likewise, you don’t attempt to teach someone to cook by describing recipes to them. It’s the cooking and the languaging that make a proficient cook and a proficient language user, respectively.

Saying that we’re teaching languages when we’re in fact teaching their grammar, the grammar of their sounds included, has one side effect: we end up persuaded that languages possess some kind of “integrity” which keeps being threatened by monolingual and multilingual users alike. For language learners, this results in learner uses being labelled with learning-unfriendly terms like “second” and “foreign”, which refer to differences instead of similarities, and thus highlight stumbling blocks instead of know-how.

I can give a few examples, from my experience as both a language learner and a language teacher. If English, say, is your only language so far, and you wish to learn Mandarin, you may become persuaded that Mandarin tones are not for you because English “has” no tones, forgetting that tones draw on pitch and that we all use pitch in our languages in one way or another; or if Portuguese is your choice of new language, you may come to think that you can’t say psicose with [ps] because you say ‘sychosis with [s], and not think that you can and do say [ps] in English in a word like caps. English “does not have” nasalised vowels either, so you may well be told that you can get away with pronouncing French words like tant, ton, teint as ‘taunt’, ‘tonne’, ‘taint’, more or less as they are spelt, because spelling pronunciations, those following the spelling conventions of the languages that you are used to read, are generally expected from language learners. If no French-speaking person understands you, no problem: just produce paper and pen, or a mobile device where you can type things, and write the words that you can spell but cannot say. Everyone will appreciate your efforts, because literacy skills in a new language are also generally expected to beat spoken skills.


Cartoon © Dinusha Uthpala Upasena
In Cruz-Ferreira, M. Multilinguals are ...?

Focus on the languages is also what, to my mind, spawned the view of accent training as addition and/or reduction. The rationale seems to be that some accents “have” bits and pieces which can be missing or superfluous in other accents, respectively. But languages, and accents, cannot “have” things. Stating, as we do informally, that a language “does not have” a particular voiced fricative, say, does not entail that speakers of that language cannot pronounce that voiced fricative. All of us can produce voiced sounds and all of us can produce fricative sounds, so producing a particular voiced fricative is a matter of making it clear to learners that they’ve already got the voiced bit and the fricative bit, and what they need to do is to work from there to put both bits together.

Daniel Silverman, in his 2006 book A critical introduction to phonology. Of sound, mind, and body, points out that, when we speak, we are not targeting ideal “phonemes” that live in our minds, but targeting articulations which make our speech intelligible to other users of the same language. That is, we target vocal tract gestures, and all human beings come equipped with vocal tracts. It is the coordinated effect of these gestures which makes up what we call, informally, “the sounds of a language”.

Focusing away from the language in “language learning” to focus instead on the learning means focusing on the learner: we learn by drawing on what we already can do, so that we know what we need to do. Learner accents are not the problem, they are part of the solution of acquiring an intelligible use of a new language. But there is a snag: unless you, as a language learner, enrol in a dedicated pronunciation course, part of the self-fulfilling prophecy that new accents are beyond learners is the common practice of tucking away pronunciation instruction at the very end of language textbooks – if, that is, pronunciation is part of a textbook at all. As if to make sure that, in case there is no time to finish the syllabus (which is another interesting issue), pronunciation will be the thing you are bound to skip. I’ll leave this for next time.

© MCF 2011

Next post: Vocal gestures. Saturday 1st October 2011.

Saturday, 19 March 2011

Learning to read in a multilingual society: challenges for Africa
=Guest post=

by Viv Edwards


As any parent of a multilingual – or potentially multilingual – child knows, speaking more than one language is one thing and being literate in more than one language is quite another. But have you ever thought what it might be like if very little written material was available in the languages you want to nurture? This is precisely the case for millions of children growing up in Africa. The legacy of the colonial era means that, in many countries, children are educated through the medium of a European language – most often English or French – even though they may seldom hear or need to use that language outside school.

However, change is afoot. Many countries are recognizing the importance of a sound foundation in mother tongues for future educational success. Often, the use of mother tongues is limited to the first two or three years of school, but in South Africa the aim is to extend bilingual education to at least the first six years – drawing on the evidence of international research that the best academic results are achieved when children continue to use their mother tongue alongside the language of wider communication for a sustained period.

What, though, if reading materials in the mother tongue are very few in number – and of dubious quality and appeal? The publishing industry in South Africa is world class but is dominated by books in English and, to a lesser extent, Afrikaans. However, the 1994 Constitution which followed the dismantling of Apartheid recognizes nine other official languages – isiNdebele, isiXhosa, isiZulu, Sepedi, Sesotho, Setswana, SiSwati, Tshivenda and Xitsonga. The challenge then, is for publishers to provide the same range and quality of books in the other African languages as in English and Afrikaans.

Things are seldom straightforward. For a wide variety of reasons – the historical importance of oral culture, lack of disposable income and low levels of literacy – very many Africans don’t engage with books and those who do often prefer reading in English. This means that publishers are dependent almost exclusively on the schools market. Unfortunately, for the time being at least, official support for bilingual education remains more at the level of rhetoric than reality, which means that publishers often can’t be sure of a large enough market to break even, let alone make a profit.

Predictably, more books are published in the “big” languages like isiZulu and isiXhosa than in languages spoken by smaller numbers of speakers. Small, of course, is relative. Tshivenda, the “smallest” of the official languages, is spoken by over a million people. This compares with the 3.6 million speakers of English who have access to by far the largest number of books in circulation.

In spite of the uneven playground, the number of good quality children’s books in African languages is growing, though often driven more by NGOs than commercial publishers. One very exciting initiative is the Stories Across Africa project. Coordinated in South Africa but involving organizations and individuals committed to good quality books across the continent, they have produced a set of very appealing 16 Little Hands books, already translated into 26 African languages. Their appeal is huge: children like to see – and hear – themselves in the books they read.  


Reading in the book club in a Cape Town township.
Photo: Viv Edwards

Anyone wishing to be persuaded of their appeal should spend an hour at a community-run reading club for children!

Interested in finding out more?

Viv Edwards is Director of the National Centre for Language and Literacy, University of Reading, and the author of Learning to be Literate. Multilingual Perspectives.

© Viv Edwards 2011

Next post: The language of science. Saturday 26th March 2011.


Wednesday, 9 February 2011

Multilingual adventures in School-Land

Schooling marks The Great Divide between babyhood, when you learn what matters around you, and studenthood, when you learn what other people decided should matter around you. For multilingual children, one issue that becomes relevant for schooling purposes is how their multilingualism matters.

For many centuries, language subjects have been on offer as compulsory subjects in standard schooling packages, in many places around the world. This must mean that educationists generally agree that knowledge of more than one language is a good thing. But what does “knowledge of more than one language” mean, exactly?

School language subjects do not aim at turning students into users of languages. If they did, it wouldn’t make sense for, say, monolingual Portuguese children to have a compulsory school subject called “Portuguese”. The goal is to provide students with a different skill: the means to talk about language through a specialised language, just like specialised languages are also provided in school to talk about numbers or the human body. Fair enough, and kudos to boot. I would be the last person to question the relevance of this goal: as a linguist, the language of language is my work and my passion.

However, school language subjects are not called talk-about-language subjects, being instead identified by names of particular languages. You then have to take a particular-language subject, in order to learn to talk about language. In contrast, you don’t need to examine a particular-human-body in order to learn to talk about the human body: examining models, drawings and photos of it usually does the trick. Add to this the assumption that language learners, by default, come equipped with a single language, and multilingual schoolchildren may well find themselves in a bind.

My children did. All three of them, users of Swedish and Portuguese at home, and of English in school, faced French as their first second language, which happened to be their fourth, learned in third place. Besides the number jumble, one other thing that never became clear to me was: why French? Learning languages and learning to talk about language are distinct things. Young children use their languages without being able to talk about them, and old linguists talk about languages without being able to use them. You can learn to talk about language using any language as model, so why French?

Let me make myself very clear here: I love French. I was nurtured in French, and Frenchness, for 10 whole years in school, together with Portuguese. I love French culture, literature, people, music, food, drink, façons. I am, in short, a devoted francophile (in lower case, à la française). Maybe I’m odd, who should have rejoiced that my children would have a chance to acquire another one of “my” languages. But I didn’t. I couldn’t for the life of me understand why multilingual-without-French children like mine had to learn to talk about past tenses, subject complements and attributive adjectives in English, their school language, with French as example – in Singapore, to top it all, where French has little everyday relevance and four official languages have a lot of everyday relevance. My children were as baffled. As one of them expressed it pithily (in Portuguese): “If I don’t need to speak French, why do I need to learn French?”

So what I mean is perhaps not why French?, but why is a learner’s natural multilingualism shunned in class, in favour of syllabus multilingualism-of-sorts. My children’s French lessons proceeded in exactly the same fashion as my English lessons, 30-odd years before: in the single language of schooling assigned to the language subject, and treating the learner as a user of that single language.

The next post, a guest post, looks into similar practices from a different part of the world, Europe.

© MCF 2011

Next post: =Guest post= Multilingual everyday uses vs. monolingual school views, by Jasone Cenoz. Saturday 12th February 2011.


Wednesday, 15 December 2010

Schooling in tongues

Schools gather together teachers and pupils who, like everyone else, must use some language to communicate with one another. Since schools are meant to teach you, it follows that whatever you learn in school you must learn through some language.

In some parts of the world, the languages that schoolchildren naturally use are naturally catered for. The Swiss village Bivio is one example. Rebecca, “a curious Yankee in Europe’s court”, tipped me about this report (thank you!). I should perhaps add that the “linguistic curiosity” noted by the reporter in Bivio is not so curious around Africa and Asia, where it is routine to use several languages and several dialects of each language within the same community.

In other parts of the world, being multilingual and in need of schooling appears to belong, well, to different worlds. Below is a sample of comments that I’ve heard/read in different countries, and my own comments on them.

  • Immigrant pupils need more attention from us because they are multilingual.
Isn’t it because they don’t know the school language? It is clear that you can’t learn chemistry in Khmer if you don’t speak Khmer, or the version of it that your school chose as standard. But it is also true that you can’t learn school things in Khmer if you haven’t been exposed to school ways of using Khmer, even if Khmer is your only language. We all need to learn that languages can be used to talk about school subjects, before learning to talk about those subjects in those languages.

  • The language ability of minority children is limited.
Isn’t it their ability in one particular language? This comment reflects the ambiguity of the word “language”, in English and other languages, and blends its two meanings: language ability, which we all share alike because we’re all human beings; and ability in different languages, which we all share differently, depending on where and to whom we happen to be born. I will return to the bottomless lay and specialist confusion spawned by this ambiguity in a future post.

  • In order to boost their children’s academic performance, parents should be encouraged to switch to the school language at home.
Does parenting involve academic nurturing? Saying that using one specific language in one specific environment makes that language usable in other environments too matches the twin and paradoxical beliefs that there must be one all-purpose language for every individual, and that all languages must serve all purposes. Parents are as much academic specialists as teachers are lay parents. If they were all the same, we wouldn’t need schools.

  • Bilingual children learn better when school subjects are taught in their mother tongue.
Don’t monolingual children too? Any language can serve schooling purposes, if it is used for schooling purposes. Conversely, you can’t make a language fit for use in school contexts if you don’t use it in school contexts. Comments such as this one usually come up in discussions of children’s deficient resources in a mainstream language, like specialised vocabulary or written composition skills. These resources don’t develop spontaneously: written composition skills, for example, develop by practising written composition skills in the places where developing written composition skills is deemed of relevance.


Aside from contradictions that emerge from comments like these, taken together, they reflect the perception that the children’s “many languages” are the complicating factor in their schooling, and the source of academic (or other) underachievement. Schooling involves school-bound initiation rituals, including specific uses of language, regardless of the linguistic resources of the initiated. The complication may lie instead in spending time and effort addressing multilingualism as a complicating factor.

I will come back to schooling issues in future, including how a child’s natural multilingualism may be disregarded in favour of curricular, so-called “second language” learning. The next posts deal with a different school-bound issue, the prestige of the printed word as reflected in budding literacy. 

Meanwhile, like many schools at this time of year, I will take a break while I attend to a number of multilingual and multicultural traditions. 

Happy English New Year to all of you, as I’ve heard it wished outside of the Western side of the world.

© MCF 2010

Next post: Speech passes, print endures. Wednesday 5th January 2011.


Saturday, 11 December 2010

Mother tongues

Going by straightforward definitions, a mother tongue should be the tongue that your mother uses. Assuming that she uses it to you and so you learn it from her, your mother’s tongue is then your mother tongue too.

“Is that your tongue, mother?”
Photo: Drawn on wood by T. W. Wood, 1869 (Wikimedia Commons)


However, as I’ve been arguing in this blog, things to do with languages are seldom straightforward and, when they happen to be, someone is sure to mess them up. In lay and specialist circles alike, the meaning of the term “mother tongue” ranges from ‘first language’, through ‘best language’, to ‘main language’. We sometimes even find mother tongue equated to “L1”, a term belonging to an intriguing tradition of identifying languages by numbers. I will have quite a few things to say about 1st Ls and other numbered Ls in future, but what these supposed definitions of mother tongue have in common is that they are all undefined themselves. So saying that your mother tongue is, for example, your best language, or vice versa, if you don’t know what a mother tongue or a best language might be, is like explaining that sulphuric acid is H2SO4 and that H2SO4 is sulphuric acid, if you have no idea what sulphuric acid and H2SO4 might be.  

In short, there is no definition of mother tongue. We could live with this: other things that we talk about, like life, or love, or languages, or multilinguals, have no definition either. But what “no definition” in fact means is ‘many definitions’. Which means that everyone defines mother tongue their way, which means that nobody is talking about the same thing when they are talking about mother tongue. The only thing on which there seems to be some agreement is that mother tongue is singular (meaning ‘just one’, not ‘funny’).

One solution to mother tongue singularity is to assign one to a child, or the other way around, on the strength of the child’s presumed ancestry. But since someone decided that ancestry is also a singularity, and since children can have multi-ancestries through no choice of their own, this solution in fact solves very little. In Singapore, to give but one example, a child’s mother tongue is defined according to the ethnicity of the child’s father. This raises the fascinating question of how a child’s father tongue might be defined, not to mention a child’s other-caregiver tongues, which do not necessarily match the parents’, in multilingual communities like Singapore. (A side-thought: isn’t it interesting that so many terms that have to do with language, languages, their uses and their users are undefined, undefinable, or funnily defined?)

In short, again, mother tongues are assigned on the strength of random criteria. It doesn’t matter, for example, that your mother (or your father) may have more than one mother(father) tongue her(him)self, and use all of them with you, or that your mother (ditto) doesn’t use any of her own tongues with you. It doesn’t matter either that your mother tongue might possibly be what you are exposed to as a child, which is (yet) another definition of this term, and might possibly mean that “mother tongue” corresponds to your full linguistic repertoire. In monolingual contexts, this is certainly what mother tongue means. In multilingual ones, your supposed mother tongue may actually turn out to be a step-tongue, to borrow and generalise the pithy title of Anthea Fraser Gupta’s book.

Singular mother tongue assignments arise in multilingual contexts only, and their consequences are far from random. If you are matched to a mother tongue, you are expected to show proficiency in that tongue, and to represent its speakers. Including if you’re a child. If you don’t, because you don’t use that tongue in the way someone says you should, or because it’s not your fault that someone decided you had that tongue, your whole future may be at stake. Especially if you’re a child.

Children go to school. Decisions about mother tongue gain relevance in schooling contexts, for schooling purposes. Knowing that children are the ones to be schooled, and assuming that schools are there for the children, one would be justified in believing that mother or other tongue assignments would take the schooling child’s conditions into account. My next post will check this out.

© MCF 2010

Next post: Schooling in tongues. Wednesday 15th December 2010.


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...