Showing posts with label languages. Show all posts
Showing posts with label languages. Show all posts

Saturday, 11 July 2015

Textbook languages


Wanting to learn a language doesn’t always result in learning the language that we want. This is so even when the language that we want to learn and the one that we end up learning go by the same name – let’s call it X. One reason for this is that most language teaching proceeds through what we’ve come to identify as the language’s holy writ, namely, the X textbook.

A textbook is a book. Like all books, it uses printed modes of language, with two consequences: first, that textbooks can’t serve those of us who wish to learn to speak X, because spellings do *not* represent actual speech. The printed nature of textbook languages is what explains, among other things, the proverbial failure of X learners to acquire X-like accents – for which the learners are conveniently blamed, by the way. Is it any wonder that accents learned through print remain print-like?? The second consequence is that only those of us who are literate can access textbooks. This includes e-books and other e-novelties in written form, in that technological innovations seem to have had no noticeable effect on pedagogical innovation.

Lärobok i tyska språket (1858)
Image source: Wikimedia Commons


A textbook is also a grammar of X. Rather than real-life X, it offers boring, trite, irrelevant, at worst embarrassing, at best infantile examples of dialogues (sentences, situations, narratives, descriptions) for learners to memorise and/or enact, which are tailor-made for the sole purpose of introducing points of X grammar. The etymological relationship of the word grammar to printed modes of language is the likely reason behind this strange pedagogy. The facts are that we’ve been teaching languages in this way since the Ancient Greeks.

A textbook is, further, a preview of things to come, namely, its twin sidekicks tests and exams, also holy writ. Textbooks contain the correct answers that we learners will need to provide to printed assessment questions, in order to have our learning of X certified, also in print. The teaching-to-the-test nature of language textbooks is what explains that certified X learners can’t use X. On my first visit to an English-speaking country, Britain, I brought along nine solid years of enviable marks in my school English. As soon as I landed, I realised that I could both describe the past perfect continuous and declaim perfectly grammatical sentences like ‘My sister’s bookcase is taller than mine’ to anyone who would listen (no one would), but that I couldn’t order a snack or communicate with bus drivers, receptionists, or anyone else in sight. I had no idea what language they were speaking over there, I’d never heard it before. Or seen it, for that matter: brochures, placards, newspaper articles, were as unintelligible to me. And I won’t bore you with what happened in my later encounters with this ‘same’ X in places like India, Hong Kong, Australia or Singapore, for example.

A textbook is, finally, a publication. Like all publications, textbooks have editions, copyrights, publishers, distributors, marketers, advertisers, sellers, prices, and they are dated, in both senses of this word. They also have authors who, in the case of language textbooks, are often monolingual. What language textbooks seem to lack is a specific readership. Since the ideal publication must appeal to ‘any’ consumers, they’re invariably geared to “anyone seeking to improve their X”, or “X learners from any language background”. The problem is that one-size-fits-all language products fail to serve any consumers, for the simple reason that real life is anything but one-size-fits-all: language users, in real-life times and real-life places, are what makes up any X.

Through their equally time- and space-bound makers, textbooks serve the languages that they feature in their titles, rather than the language learners, who are instead brainwashed into believing that they must accept what ‘the market’ has on offer. This is why textbook languages disregard local cultures, as Ross Forman reports in How local teachers respond to the culture and language of a global English as a Foreign Language textbook, or John Gray discusses in The Construction of English. Culture, Consumerism and Promotion in the ELT Global Coursebook. This article from The Economist, The mute leading the mute, shares equally interesting insights on this matter.

This is also why textbook languages allow no room for learners’ engagement with them, to make them theirs by building the common ground that using a language means, not least where accents are concerned. You need to follow the book: questioning (textbook contents, methods or goals) and thinking (about alternative language uses and how they might work), which define healthy learning, are discouraged as a waste of precious time needed to prepare for almighty assessment pieces

I see no reason why we should remain in awe of the magic of printed symbols and go on teaching languages the way we were taught. No reason, in fact, to let any one-size-fits-all standard symbology constrain our engagement with people and their languages. This seems to be common practice in clinical settings, for example, and I’ll come back to this specific issue very soon. Meanwhile, the next post, authored by a guest whom I’m delighted to welcome to this blog for the second time, offers broader reasons for ways in which we currently engage with fellow human beings.


ResearchBlogging.org






Forman, R. (2014). How local teachers respond to the culture and language of a global English as a Foreign Language textbook. Language, Culture and Curriculum, 27 (1), 72-88. DOI: 10.1080/07908318.2013.868473


© MCF 2015



Next post: =Guest post= Language, multilingualism and racism, by Jean-Jacques Weber. Saturday 8th August 2015.

Saturday, 18 April 2015

The aliens in our midst


Those of us who were brought up in monolingual homes may feel rather unsettled about how to deal with little multilinguals in the family. This is the case even if we are multilinguals ourselves, because the key words here are bring up and home: it’s one thing to be multilingual, and quite another to nurture multilingual children.

One common reason driving parents to raise their children multilingually relates to the languages used by each parent, and so to the languages that are relevant to each side of the family. Parents are likely to want their children to be able to talk to grandparents, little cousins, and other big and small relatives and friends in those relatives and friends’ own language(s), which may well be a single one, thereby adding the benefit of engaging relatives and friends in the process of making the children theirs, too.

This means nurturing children to feel at home in distinct linguistic and cultural environments. Although there is no fundamental difference between doing this and raising children to become linguistically and culturally appropriate in distinct monolingual environments, as all parents do, many of us remain persuaded that we’re navigating uncharted waters as soon as we start using multi- (or bi-) prefixed words to refer to behaviours and uses of language, on the belief that only such words refer to ‘diversity’. On the related belief that multilingual/bilingual children must therefore remain forever partial strangers to each ‘mono-’ side of a mixed family, well-meaning relatives and friends will scrutinise the children’s linguistic and cultural behaviour for evidence supporting this belief – and will, naturally, find it.

Words that “all other children know” are missing, whereas the words that these children do know are used and pronounced in funny ways. The multilingual nature of the children’s linguistic creativity, language play, child-speak, or plain, typical, nonsensical child gibberish, turns to evidence of fluency in “other” languages, which “our” language conspicuously lacks. Whatever the children do, or do not do, in short, fails to match standard behaviour associated with the monolinguals in the family. And, of course, any perceived deviation in the children’s ways of expressing themselves is immediately attributed to their ‘multi-’ status: the children’s desired well-being (read: conformity to familiar mono-prefixed standards) is being threatened by their parents’ bizarre (read: multi-) linguistic choices.

The colourful variety of opinions on raising children in any family, pitting mums against dads, parents against grandparents, and so on, finds itself compounded in multilingual families, particularly where the languages and customs of each side are mutually unintelligible. Sharing a grandchild (or cousin, or friend) with ‘foreigners’ and their Foreign-Speak may feel like an intrusion on our territorial rights to people, spawning anything from bewilderment to mild conspiracy theories. In my family, for example, we had Swedish relatives gape in awe at their realisation that our toddlers could inflect Portuguese verbs (see Chapter 7 of my book Three is a Crowd? for more on this): “They must be so gifted for languages, everyone knows how difficult Portuguese inflections are!”, with no mention of the equally ‘difficult’ Swedish inflections that the children were also producing at the same ages. And we had Portuguese relatives frown at me when I failed to react to the children’s addressing, in English, a slice of bolo inglês (which translates properly as ‘fruit cake’, though literally as ‘English cake’) on their plate: “Why don’t you tell them to speak Portuguese in Portugal?”

Both sides of the family winced, in other words, at the suspicion that their own flesh and blood might well belong to alien hordes instead.

Image ©: clipartheaven.com

“Do you really mean to force the poor things to speak so many languages?” or “Shouldn’t you have a doctor check out their gobbledygook?” became standard questions to us parents. They were asked with unmistakable signs of distress, often in the presence of the gobbledygook-speakers themselves, and apparently with no thought of how adult uneasiness might reflect on the children’s behaviour, thus self-fulfilling the expectation of ‘strangeness’.

Concerns such as these appear to me to draw on subtractive conceptions of multilingualism, where different languages compete in a zero-sum game, and where, therefore, more than one language doesn’t mean ‘more than one language’ but ‘many partial languages’. Multilingual children naturally mix both their languages and their cultures, but mixes are taken as evidence of gaps in particular languages, rather than the token of healthy multilingualism that they are.

Parents must of course use some language to rear their children. If we stop to think for a while that multilingualism is as typical as monolingualism, rather than a manifestation of linguistic ‘otherness’, we’re likely to conclude that, really, what could be more natural than using with our children the languages that matter to our respective families? There are no aliens descending on any of us after all: raising multilingual children in traditionally monolingual environments is simply a different way of being different in those environments. Differences of this kind may sometimes feel overwhelming, because so many of us have been persuaded that being multilingual is a headline-deserving novelty. But is it? That’s what I ask next time.


© MCF 2015

Next post: Multilingual novelties. Saturday 16th May 2015.

Saturday, 21 March 2015

Child musings on being multilingual – The language users


Popular lore has it that children who are raised multilingually confuse their languages. One piece of presumed evidence for this belief comes from the fact that such children mix their languages.

Mixing languages is indeed typical of multilinguals, of all ages: if using words (or grammar) of one language in another were a sign of linguistic or mental disarray, probably in need of therapeutic correction, we would need to conclude that users of at least all major world languages are potential clinical cases. Those languages are historically mixed, made up and being made up of bits and pieces from other languages which, in turn, borrowed and keep borrowing bits and pieces from them. Just like their users, languages need to adapt in order to survive, because they’re there to serve those users.

The myth that linguistic mixes ‘mean’ language confusion confuses facts with interpretations – besides indulging in common causality fallacies. Child mixes can just as well provide evidence of early awareness of distinct languages, as shown in a study that I carried out on my own children’s trilingual language development, Three is a Crowd?. One of their differentiation strategies involved slotting together languages and language users, for example by asking who speaks what (including newborn babies), on the sensible assumption that languages are there for people, and because of them. Another favourite strategy, which I called Turn-to-stare, assisted them whenever words in one of their languages for some reason failed them: they mixed words of another language, turning to face ‘rightful’ users of that language as they switched to it, so as to engage them in the exchange. It’s of course up to us analysts to then choose to account for similar behaviours in terms of linguistic confusion or of linguistic appropriateness.

Propriety appeared in fact to rank quite high among the children’s expectations, once the users’ linguistic property rights, as it were, became clear to them. Establishing who has the right to say what is an important sociolinguistic skill that must be acquired: all of us, monolinguals or multilinguals, learn that different uses of language(s) fit different situations, as different people do, too. Assigning distinct territories to languages in this way also matches nicely small children’s keen sense of property. Just like my children knew very well which toy belonged to which sibling, they became quite intolerant of what they must have perceived as breach of language ‘copyright’. This could happen within each of their languages, when they would, say, tell me off for using Portuguese words and expressions which they strongly associated with other Portuguese speakers: they would frown and fall silent or, later, respond with something to the effect that “Mummy doesn’t say so, uncle does”. This could also happen across their languages, when parental word choice or accent in another language deviated from the standard they associated with other users of that language.

Telling parents off for linguistic shortcomings was in fact a favourite child pursuit in our home, particularly when one parent used the language of the other. It came complete with explicit apologies to the presumedly offended receivers, ranging from asserting that “Mum can’t speak Swedish” when I was speaking Swedish, to nodding a patronising “He’s Swedish” towards shop assistants in Portugal, upon dad’s completion of a transaction in Portuguese. They, the children, were the ‘proper’ users of each of their languages, and were therefore entitled to judge because they knew best. Perhaps we can witness here the (?spontaneous) emergence of linguistic bigotry among fellow human beings?

Responses such as these to perceived ‘wrong’ uses of language may well follow from a broader sense of wrongness. One of the children’s most profound disenchantments related to their realisation that their beloved cartoon videos, in Swedish or in Portuguese, were actually dubbed from English-language originals. They felt duped: they had been enjoying something in a language which isn’t its, and they then wondered whether that wasn’t the case, too, for everything else that they had ever watched, or read, or listened to, or been told. Another interesting episode relating to those videos is here. (An immediate consequence of all this was heavy on the family finances, by the way: we had to invest in a brand new collection of the same videos, in English.) Simply hearing the ‘wrong’ language from any speaker could in fact trigger quite strong adverse reactions at a very early age, as well as later on: when we parents found it necessary to switch from one of the home languages to a school language in order to assist with homework, it took quite a lot of cajoling to make the children stop cringing and wailing “Don’t speak that to me!”.

The children were well aware that different languages serve different topics (skiing, for example, was consistently discussed among themselves in Swedish) but, to them, language-topic bonds were apparently weaker than language-people bonds – the extreme form of which is found in ‘one person-one language’ prescriptivism, as I discuss in a podcast, Addressing common misconceptions about multilinguals. Their own bond to their languages shows from their early linguistic practices, in interactions involving, say, me and Swedish relatives or friends: they would use Portuguese to me, as usual, but they would translate the gist of our exchanges for those whom they knew didn’t understand Portuguese.

Translating and switching languages as needed, for the sake of fellow participants in linguistic exchanges, are part and parcel of being multilingual, though often misconstrued as ‘special’ skills. Next time, I’ll have a look at other feelings of ‘strangeness’ that little multilinguals tend to arouse.


© MCF 2015

Next post: The aliens in our midst. Saturday 18th April 2015.

Saturday, 18 October 2014

Native multilinguals


Some of my language teaching students sometimes express out loud their heartfelt desire to become native speakers. I was quite baffled the first time I heard this: we’re all native speakers, surely, and we can’t become natives, if we take the word “native” to mean what I supposed it is meant to mean, ‘from birth’. But does it? It turned out that my students’ previous teacher training had included the mantra that “native” means ‘flawless’ in this collocation, and flawless, whatever we take this word to mean, is certainly something that all of us can at least aspire to become.

This latter meaning of the word “native” has in fact been made quite explicit in the literature about “second” (or “foreign”) languages – with my profuse apologies for the scare quotes that will crop up all over this post: I’ve no idea what the scared words might mean, in this literature. This meaning explains, for example, why some of us think it a worthwhile endeavour to compare school language learners to “native speakers”, for purposes of language quality assessment. But there is a snag: if learning languages from birth entails flawless use of those languages, how come multilinguals across the board, including simultaneous multilinguals who learn more than one language from Day One, go on being compared to “native speakers”?

The thing is that “native speaker” has yet a third meaning, ‘monolingual’, this time a covert one, which nevertheless heeds the overt, systematic practice of comparing any multilinguals to monolinguals. This meaning explains, for example, the virtual absence of acknowledgement that multilinguals can be “native” users of their languages. If we accept that multilingual proficiency should be assessed through comparison with “native” proficiency, then we’re saying that multilinguals and natives are two distinct kinds of language users, since we can’t compare a thing to itself.

But there is another snag. If multilinguals aren’t native users of their languages, then they must be “non-native”, by the logic of the assumedly useful labels which populate research on language uses. However, they aren’t, because multilinguals get compared to non-natives, too. In addition, simultaneous multilinguals can’t be “non-native”, if their languages are there for them from Day One, which is one of the meanings of “native”. Multilinguals, in sum, appear to inhabit a Linguistic No Man’s Land.

“Day One”, unfortunately, may not be what clinches the issue either. If the language(s) in which we’re brought up from birth happen to be imported languages, then those languages aren’t “ours”. And if we learn a new language in early childhood, though not exactly from Day One, how many days should we count to count as a native user of it? Can I, for example, claim French as native language, having lived with it from just before age 3? Or was I then already way past my native learning prime, as I must have been when I learned my other languages several years later? If you’re interested in the mysteries of “critical periods” which snipe at “native” language learning abilities, Carmen Muñoz and David Singleton’s state of the art discussion, A critical review of age-related research on L2 ultimate attainment, is a must-read.

Scare-quoted terminological acrobatics about multilingualism would be hilarious, of course, if it didn’t appear in “serious” research, thereby proving that we’ve no idea what we’re talking about. Have a look in my article First language acquisition and teaching, to see what I mean. The muddle got compounded when researchers developed a preference for labelling the languages of a multilingual by means of numbers, possibly on the belief that identifying things by numbers makes them look scientifically unquestionable. There’s always some “L1” lurking in there somewhere, which means that there must be rankings of L2, ... Ln, where the numbers apparently serve the purpose of showing that languages either politely follow one another or should do so.

But what do these numbers mean when, say, simultaneous multilinguals learn one or more new languages in school? Not much, it seems, because we prefer to stick to labels rather than acknowledge their undefinable uselessness. Since “L1” represents an inherently singular concept (in more than one sense of “singular”), the logic of cardinal and ordinal numbering requires that L1 = “first language”, whereby everyone must have a single “first” language, endowed with rights of primogeniture associated with other firstborns. If there’s no single chronological first language, no problem: we just assign one to children, for reasons of administrative expediency, and call it their “mother tongue”. Finally, by the logic that first = “best”, we end up talking about “dominant” and “balanced” languages, and about all the other hopeless labels which do no more than betray our hopeless beliefs that multilinguals are, in fact, funny monolinguals.

This state of affairs may well explain why multilingualism goes on being blamed for anything that deviates from monolingualism, to which I’ll return some other day. Meanwhile, the next post, a guest post, goes back to where this post started, to report vivid encounters with “nativeness” from a language teacher who’s also had plenty of reasons to wonder about the meaning of this word.

ResearchBlogging.org






Cruz-Ferreira, M. (2011). First language acquisition and teaching. AILA Review, 24, 78-87 DOI: 10.1075/aila.24.06cru

Muñoz, C., & Singleton, D. (2010). A critical review of age-related research on L2 ultimate attainment. Language Teaching, 44 (01), 1-35 DOI: 10.1017/S0261444810000327


© MCF 2014 

Next post: =Guest post= Nativeness: The curse and blessings of genes, geography and cadence, by Ng Wan Qing Jessie. Saturday 15th November 2014.

Saturday, 23 August 2014

The languages that matter


Regular messages that I get from parents who have decided to bring up their children multilingually often have “Which languages should I use with my child?” in the subject line. The body of the messages, as often, nevertheless ends up answering this question: the parents say things like “my wife speaks X and Y, I speak X and W, and my mother, who will babysit the child most of the time, speaks only W”. That’s three languages, and choosing at least two of them, in this case dad’s languages, seems straightforward: use X, mum and dad’s shared language, I write back, and W, for granny’s sake. And, I go on, if mum feels that Y matters, too, by all means go ahead and use it, too.

Most of these messages, however, do not stop here. Those parents who don’t write to me in English, or for whom this isn’t one of “their” languages, as they put it, hasten to clarify in the next sentences that they also speak English (let’s call it Z, and use this symbol to refer to any of the “big” languages currently looming above us), as if not being a Z user were somehow unnatural, or mortifying. The real question then comes towards the end of the message: “So which languages should I use with my baby in order to give her a good head start in life?”

Mentions of Z invariably carry a Z-must undertone, even (especially?) when parents explain that this is a very non-native and very non-family language to them, while at the same time asserting their belief that early home exposure to any Z, rather than to no Z, will trigger the desired lifelong edge. There’s no undertone when parents add that Z will have to replace one of the family languages that might otherwise have been a good candidate for home nurturing, because “I don’t want to burden my child with too many languages”.

Which gets me wondering: why don’t the subject lines ask about “Which languages should I not use with my child?” instead, since the questions are about discarding languages? If X, Y and W matter, not least monolingually, because they’re family languages, how do we decide which one of them will mean a waste of child time and cognitive potential, as some parents see it fit to argue, because Z matters no matter what? Which arguments, I also wonder, can ease parental consciences about the burdensome language(s) that must cease to matter?

I confess my mixed feelings about all this. The good news is that agonising over whether to bring up children multilingually is becoming old hat. I also get fewer and fewer questions from, for example, multilingual parents wishing to bring up their children monolingually in the foreign, global and mainstream language used where they’ll move to, and where, their reasoning goes, no other language can possibly matter. But the questions that bloom in their stead are no less disquieting. What matters now is being multilingual-with-Z, in the sense that if I’m multilingual in, say, Icelandic and Bhutanese, I certainly lack the edge of fellow multilinguals in, say, Mandarin and Spanish – or in one of the former languages with one of the latter.

What “edge” are we talking about, and when do we reckon it will deploy its effects? These questions about choice of home languages have two things in common. First, they ask, here and now, about how we can make or break our children’s adult welfare against the competition by talking to them in the right or wrong languages. Which leaves open (closed, actually) the question of what we should talk to our little ones until they’re big ones, including for granny’s sake, since she will share the children’s here and now for a while yet. Planning home language policies has started to look a lot like investing in futures, in other words. Do we know which languages will matter to our children where and how, when they’re no longer children? Or are we attempting to create their future ourselves, by opening certain doors for them and shutting down others as soon as they’re born?

Second, these questions reflect parents’ persuasion (or helplessness, or guilt) that their non-Z languages may be expendable because they’re non-Z. Ever since it became fashionable to talk about multilingualism as an investment, nobody dares follow their parental instincts any more (or plain commonsense) about deciding which languages actually matter to the family. We’re urged to follow the crowd, whether at home, in school or in clinic. Maybe this is why I feel strangely refreshed when I read about what matters to organisations like OLCA (Office pour la Langue et la Culture d’Alsace) or to people like Aaron Carapella.

Worrying about our children’s future is of course part and parcel of being a parent. But I find it exceedingly difficult to plan that future, not least linguistically and not least because the children will also have their say about what matters to them, often much earlier than we suspect. In my family, for example, we parents started off communicating with one another in English, then learned one another’s languages because English didn’t feel to us like a family language at all, to later have our children make English not only a family language but the one which they use among themselves, still today. Which made me realise that I should stick to worrying about investing in parenting instead, in whatever language.

The belief that some languages are more entitled to life than others is particularly insidious where sign languages, as opposed to spoken ones, enter the fray. The next post offers a few thoughts on this.


© MCF 2014

Next post: Sign-speech multilinguals. Saturday 20th September 2014.

Saturday, 26 July 2014

Some languages are more languages than others


Our ways of speaking and signing naturally evolved to serve our needs. This means first, that such ways must be bound in time and space, because so are we. This is why we use different languages and why we use the same languages differently. And second, that there must be agreement about how we speak and sign, because random sounds and gestures don’t make sense. In other words, there must be standard ways of sounding and gesturing, shared among those who share our times and spaces.

But there is a problem. Two, actually: what do we mean by “standard” and what do we mean by “same/different language”? Let’s see.

A standard, loosely defined, is a set of rules. Rules, in turn, are of two kinds: descriptive rules, which emerge from our observations, for example the rule that water boils at 100 degrees C given constant pressure; and prescriptive rules, which impose a specific conduct, for example the rule that you should stop your vehicle when a traffic light shows red. Descriptive standards, those mentioned in the first paragraph, tell us what goes on, whereas prescriptive standards tell us what (someone thinks) should go on. ‘What goes on’, however, does not readily associate with the word standard, as far as linguistic uses are concerned, because this word’s own everyday use has come to evoke mostly what someone has decided is meritorious and/or worth adopting: the word standard signals prescription rather than description. Would you say that colloquialisms, or slang, or dialect, or similar instances of actual language use are “standards”? Linguists would, because the job of linguists is to observe and describe how we use our languages. If you’re curious about how linguists go about doing this, by the way, have a look at Paul Newman and Martha Ratliff’s book, Linguistic Fieldwork, which gathers together a set of the most lucid (and entertaining!) reports I’ve read on this topic.

A language, in contrast, doesn’t have a definition, loose or tight. When we talk about languages, we’re likely to have no idea that we’re talking about figments of a collective imagination. Attempting to define “a language” is about as straightforward as attempting to define “a nation” – which, incidentally, might explain why these two labels keep each other such good company. But this hasn’t deterred some of us from claiming that certain uses of speech and sign *are* languages, which is equivalent to claiming that other uses are not.

Bestowing (non-)language status to linguistic uses results in identifying “languages” with specific varieties of them, those that (someone thinks) should be used. The process consists of two steps. Step 1 puts together the word standard and the names we give to languages, to get things like, say, Standard English – capitalised and all, for added effect. A Standard Language is a set of prescriptions of “good” use, where the word good can mean whatever we wish it to mean, including prestigious, respectable, correct, desirable, or even pretty, as Kellie Rolstad notes in Rethinking Academic Language in Second Language Instruction: we’re heirs to “centuries of an approach to language study which has been largely of an esthetic nature.”

Step 2 then omits the qualifier as redundant, to get things like, say, English. This is why those of us who enrol in, say, English learning courses aren’t told which English we’re going to be taught, or whether that English will serve the purposes for which we enrolled. This bit of information is deemed irrelevant, because only the Standard Language *is* a language. So much so that we have different names, in all of our languages, to refer to those languages which (someone thinks) should not be called languages, like patois, Mundart, gíria, argot, vernacular, calão, dialect, all disparaging in various degrees: just look up the meanings and synonyms of these words in any standard dictionary. Disparaging to their users, of course: I’ve argued before, for example here and here, that labels about language uses are labels about people. As if only “good” (or pretty) people deserved to be called people?

Since we know that there is a difference between the rules of physics and traffic rules, I don’t see why we shouldn’t be told that the same difference applies to the rules of our languages. We could then start seeking answers to a number of very interesting questions. For example, which criteria select a linguistic use as a language, when and where? Such criteria can’t be linguistic, because linguistics has no say in winnowing practices of this kind. So what are they, and how are they evaluated? Why are these criteria used for selection and why should there be a selection in the first place? And, not least, who mandates language spokespeople to champion language causes?

Understanding why there are standards and standards, and why all linguistic uses have standards would also allay disquiet about language policies, at home and in school. Our language choices matter, don’t they? That’s the next question I ask.


ResearchBlogging.org
Rolstad, K. (2005). Rethinking Academic Language in Second Language Instruction In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1993-1999). Somerville, MA: Cascadilla Press.



© MCF 2014

Next post: The languages that matter. Saturday 23rd August 2014.

Saturday, 31 May 2014

Translators and multilinguals


You speak so many languages! You should be a translator.” 
 
What do you mean you can’t translate this memo into English? You speak both languages, don’t you?”

I don’t speak your other language, I’m afraid. Can you translate what your child is saying, so I can assess her language development?”


Sounds familiar?

There seems to be this deeply ingrained conviction that the words multilingual and translator are synonymous. This is like assuming that those of us who intone ‘La donna è mobile’ while scrubbing our backs in the shower are professional singers, which is quite funny. Translators are indeed professionals, but being multilingual is not a job description.

The reasoning that multilinguals are translators because translators are multilinguals would be just laughable, too, but for the common practices which derive from it. Some of these may be rather harmless, like encouraging multilinguals to choose jobs because they are multilinguals, as in my first example above. Do monolinguals choose their careers because they use one language? The reasoning draws on two misconceptions, one about translators and one about multilinguals.

Translators aren’t people who can say the same things in different languages, and multilinguals aren’t multi-monolinguals who use their languages in order to be able to repeat themselves in them. Languages, whatever they may be, aren’t different containers into which the “same things” can be poured. If they were, we wouldn’t need borrowings, for example, and translators wouldn’t need dedicated training to do their job. Assuming that they don’t explains my second example. Chapters 1, 2 and 12 of my book The Language of Language have some more about why such misconceptions about multilingualism and translation came to be.

Multilinguals use different languages because those languages serve different purposes, but translations make one language serve the purposes of another. This is also why I don’t think that translation is a useful method of learning a new language.

Image © Tsunajima Kamekichi (Wikimedia Commons)

My objections relate to my persuasion that learning languages must mean learning to think in them (or we wouldn’t need to learn them), whereas translation teaches you to manage one language through another. I made this point in an online discussion on this topic, at the academic site ResearchGate. What I didn’t say there was that I’ve never forgotten the pleasure I felt when I first dared to buy monolingual dictionaries of the languages I was learning in school, and found that just reading those dictionaries as you might read a novel taught me more about how to use the languages than I had ever learned before.

Ability to translate demands a degree of awareness of each of the languages involved that multilinguals simply do not posses, as multilinguals. This applies to interpreters too, of course. The main differences between the two concern mode and timing: translators usually deal with printed texts and may be lucky enough to take time to enjoy a nice cuppa once in a while when inspiration lags, whereas interpreters, sometimes called simultaneous translators, usually translate speech or sign on the spot. I happen to have worked as both but, when off-duty, I’m quite like my fellow multilinguals in often having no idea even which language(s) I’m using at any one time.

My third example above illustrates an unfortunate practice in school and in clinic. Relatives (or friends, or neighbours) are co-opted to assist in assessment processes for which they obviously lack qualification, just because they know the language of the child under assessment. It’s like asking common mortals to take screwdrivers and soldering irons to the innards of their laptop, just because they use it every day. My example is actually mild, because children are also asked to translate for the sake of their elders. These two blog posts, authored by speech-language experts, say it all, concerning the effects of translation on assessment procedures and instruments: Brian A. Goldstein’s ‘Providing clinical services to bilingual children: Stop Doing That! and Elizabeth D. Peña’s aptly titled ‘Stupid translation’. It is true that little and big multilinguals do translate spontaneously, when they suspect that misunderstandings may arise among users of their languages. But this is much like 7-year-old big sister explaining to baby brother that mum came home in a rotten mood today and it is therefore advisable to tone down the usual level of mum-is-home mischief: we want people to understand what’s going on. Big sister is not a cognitive scientist for that.

Sisterly efforts to generate intelligibility by means of assorted translations must be a good thing: human beings have spent quite a lot of their time as human beings translating their languages for the benefit of fellow human beings. Sometimes, however, it’s not entirely clear whether the purported ability of multilinguals to translate makes them good guys or bad guys. If you can make sense of unfamiliar (linguistic) behaviour, then you must be privy to someone else’s secrets, which makes you not-really-one-of-us. Multilinguals who confess their inability (or unwillingness) to translate may, in addition, seem reluctant to share those secrets with “us”, as my second example illustrates. This may well be why multilinguals appear to have the status of permanent guests in all of their linguistic communities: I often get the uncanny impression that the Traduttore, tradittore quip, which is meant to apply to “disloyalty” to languages, keeps clinging to the multilingual users of those languages and applying to people.

How “disloyal” to whom, then, are those of us who insist that being multilingual means precisely that, being multilingual? The next post, by a guest with whom I’ve had the privilege of working before, argues that a lucid understanding of multilingualism has yet to impact decisions about language education policies.


© MCF 2014

Next post: =Guest post= Mother tongue education or flexible multilingual education?, by Jean-Jacques Weber. Saturday 28th June 2014.


Saturday, 3 May 2014

Singing to learn pronunciation in a foreign language
=Guest post=


by Karen M. Ludke


When I started volunteering to teach English as a Second Language and literacy skills at the Aguilar branch of the New York Public Library in 2004, I soon began using songs in my lessons. In part, I wanted to enable my students to practice with authentic English language materials outside of class in an enjoyable way. But I also thought songs might help them better hear the pronunciation, rhythm and stress patterns of English, which they often struggled with when speaking. Based on my observations over time, singing English songs did seem to help. This experience inspired me to pursue this question further and in 2005 I went to the University of Edinburgh to conduct research on the effects of listening to songs and singing in foreign language learning.

Of course, many teachers believe that listening to songs in a new language can support a range of linguistic skills, but at present there isn’t a great deal of strong research evidence to support the many claims that have been put forward. A few reasons to include songs in the foreign language classroom include cognitive effects, such as improved long-term recognition and recall, which has been shown for verbal memory in the native language (Tillmann and Dowling, 2007; Calvert and Tart, 1993), as well as positive effects on mood (Schön et al., 2008) and potential overlaps in the neural processing of music and language (Patel, 2011).

What do we know about whether singing songs can improve pronunciation in a new language? Research has shown that musical training leads to better imitation of phrases in a new language (Christiner and Reiterer, 2013; Pastuszek-Lipinska, 2008) and that people who have stronger musical skills also tend to have more native-like pronunciation abilities in their non-native languages, as shown by Slevc and Miyake (2006) for learners of English.

Moving beyond studies showing correlations between musical skills and foreign language skills, how does hearing new words and phrases through songs affect the language learning process? One interesting conference paper (Fomina, 2000) reported the finding that adult English learners who were taught songs over a period of several weeks tended to transfer the melody of the song lyrics they had heard to their spoken intonation of the same phrases. My own recent paper with Fernanda Ferreira and Katie Overy showed that a “listen-and-repeat” singing method to learn Hungarian phrases was more effective than a “listen-and-repeat” speaking or rhythmic speaking method, particularly for performance on tasks that required learners to say entire phrases in the new language. Another study (Milovanov et al., 2010) investigated Finnish adults’ English pronunciation skills and found that those with musical training (choir members) had improved English phoneme production compared to a non-musical and an English specialist group, but perceptual discrimination abilities were similar for all three groups.

Although imitation is an important aspect of learning a new language, it can be difficult to directly transfer the sounds you hear in a listening comprehension task to your speaking skills. If you try to learn a spoken dialogue through a listen-and-repeat method and read the words at the same time as attempting to say them, it may change the way in which you listen to the pronunciation and imitate it. The reason is that, when reading, there’s a natural tendency to pronounce new sounds in a way similar to your native pronunciation, or to use an intermediate vowel or consonant sound that falls in between your native and non-native languages, which can lead to having a noticeable “accent” in the new language. For example, for the Spanish word le – even if you’re hearing /le/ spoken at the same time, reading the spelling of that word might result in an English speaker approximating the sound more like [leɪ] or [lε].

For this reason, some music teachers and choir directors will teach a foreign language song using a call-and-response technique, rather than hand out the written words, until the group is able to sing it through with correct pronunciation. Otherwise, there’s a danger that the written words will be encoded into memory more like the group’s native language sounds, rather than as they should be sung in that language.

In the language classroom, songs can provide an excellent opportunity to practice pronunciation, intonation, and fluent, connected speech. Song lyrics generally present words at half the pace of spoken material (Murphey, 1990). Combining this slower pace with the fact that many song melodies follow the natural intonation pattern of the language, well chosen songs can teach foreign language prosody and pronunciation without any “repeat after me” drills.

For the purposes of pronunciation practice, I believe it’s important to choose songs which do not have a very difficult melody or rhythm and in which the lyrics aren’t presented too quickly. While it can be a fun challenge to sing a more complex or linguistically advanced song with certain groups of students, it’s important not to choose songs that are so difficult they cause frustration. Start with easy songs and build up to more challenging materials if the group is enthusiastic. Some students (especially younger learners) may enjoy moving and dancing to the song, and some teachers have found it helpful to coordinate movements and gestures with the words of a song or story. If learners are particularly keen, small groups can be asked to create a simple song-and-dance routine for homework, which they can present to the class or even teach to the rest of the students. In addition, Wendy Maxwell has created a method called AIM Language Learning, after she found that coordinating gestures with words in a song or story dramatically improved her students’ memory for the words and their ability to express themselves in the new language.

If you’re curious about this topic, these online resources and books have more information.

Online resources:

Books:


Karen M. Ludke is currently working at the University of Prince Edward Island, Canada, as a Postdoctoral Fellow on the Advancing Interdisciplinary Research in Singing collaboration led by Annabel J. Cohen. You can follow her on Twitter @KarenMLudke, to hear about other upcoming articles about singing and language learning, or visit her website for educational resources that are available for download.


ResearchBlogging.org





Calvert, S., & Tart, M. (1993). Song versus verbal forms for very-long-term, long-term, and short-term verbatim recall. Journal of Applied Developmental Psychology, 14 (2), 245-260 DOI: 10.1016/0193-3973(93)90035-T

Christiner, M., & Reiterer, S. (2013). Song and speech: examining the link between singing talent and speech imitation ability. Frontiers in Psychology, 4 DOI: 10.3389/fpsyg.2013.00874

Ludke, K., Ferreira, F., & Overy, K. (2013). Singing can facilitate foreign language learning Memory & Cognition, 42 (1), 41-52 DOI: 10.3758/s13421-013-0342-5

Milovanov, R., Pietilä, P., Tervaniemi, M., & Esquef, P. (2010). Foreign language pronunciation skills and musical aptitude: A study of Finnish adults with higher education Learning and Individual Differences, 20 (1), 56-60 DOI: 10.1016/j.lindif.2009.11.003

Murphey, T. (1990). The song stuck in my head phenomenon: A melodic din in the lad? System, 18 (1), 53-64 DOI: 10.1016/0346-251X(90)90028-4

Pastuszek-Lipinska, B. (2008). Musicians Outperform Nonmusicians in Speech
Imitation. Lecture Notes in Computer Science DOI: 10.1007/978-3-540-85035-9_4

Patel, A. (2011). Why would Musical Training Benefit the Neural Encoding of Speech? The OPERA Hypothesis. Frontiers in Psychology, 2 DOI: 10.3389/fpsyg.2011.00142

Schön, D., Boyer, M., Moreno, S., Besson, M., Peretz, I., & Kolinsky, R. (2008). Songs as an aid for language acquisition. Cognition, 106 (2), 975-983 DOI: 10.1016/j.cognition.2007.03.005

Slevc LR, & Miyake A (2006). Individual differences in second-language proficiency: does musical ability matter? Psychological science, 17 (8), 675-81 PMID: 16913949

Tillmann B, & Dowling WJ (2007). Memory decreases for prose, but not for poetry. Memory & cognition, 35 (4), 628-39 PMID: 17848021


© Karen M. Ludke 2014

Next post: Translators and multilinguals. Saturday 31st May 2014.

Saturday, 5 April 2014

Learning to use languages


In my previous post, I wondered about the purposes for which language learning is currently being encouraged.

My understanding has always been that we actively strive to learn languages if the need to use them arises, and that this need is what triggers our will to learn. So when I found myself immersed in a new full-time job, Stay-At-Home Mum, on account of repeated blitz-like family moves across countries and continents, I leaped at the chance of documenting my children’s daily development of their (then) two languages, from Day One. My children were exposed to Portuguese and Swedish from birth, from mum and dad, respectively (English came into our family a bit later), and they were also the first multilingual children from both sides of our family, which added extra appeal to this task. I then reported my observations in my book Three is a Crowd?

My children taught me four things. First, that while it may be true that we learn in order to use, the converse is no less true: we use in order to learn. The children both practised their languages and demanded practice in them at every opportunity. Their eagerness to train themselves to do whatever they needed to do with their languages reminded me of Will Durant’s summary of Aristotle’s thought, in The Story of Philosophy: “[...] we are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act but a habit.”

Second, that selective practice works best. It is well known among child language researchers that children’s babbling preferences change along time. In particular, at what is called the reduplicated (or “canonical”) babbling stage, babies appear to lose interest in their earlier exploration of a wide range of vowel and consonant articulations to settle for a limited repertoire of baba-dada-like syllables. We could be fooled into thinking that less varied child productions such as these signal a regression in our children’s articulatory abilities. But there’s less variety of vowel and consonant articulations only, and languages are much more than the inventories of sounds – or words, or grammar rules – that our textbooks insist on mistaking them for. My previous work had focused on the role of prosody, the rhythmical and melodic patterns which are necessarily present in any spoken utterance, in adult language learning, so I naturally turned my attention to my children’s use of prosody. 

My observations were that “monotonous” baba-dada babbling was anything but monotonous: these syllables served as baby-friendly carriers of extremely rich prosodic variation, encompassing parameters of rhythm, amplitude and pitch, which the children now explored extensively and often babbled one at a time. My report of their “singsongs” resulted in the first (and, I believe, so far the only) database featuring annotated prosodic transcription of infant vocalisations, from birth up to age 1.

Third, I learned that prosody rulz, as it were. Through prosody, the children were able to make their two languages as different as they managed to, engaging in differential babbled dialogues with Swedish and with Portuguese relatives, friends, paediatric clinicians (and with different toys), where typical cadences of each of the languages could be recognised – and responded to, in (adult) kind. Several months later, first words and first grammar constructions seamlessly emerged from their prosodic entry gates to each language, now firmly in place. Swedish and Portuguese words and grammar fitted their respective foundational chanted patterns like a glove. It made me wonder: how many of us parents go about boasting excitedly among relatives and friends that Baby has just produced her first falling-rising tone, rather than her first “word”? And why don’t we do this?

Practice, selective practice and differentiation characterised my children’s later language learning, too, including for words which sound very similar in Portuguese and Swedish (like banana, crocodile, or mum and dad) and for their own names. It became clear to me that learning to use languages means learning to facilitate engagement through those languages with the different people who use them. Useful engagement, for learning purposes, in turn meant favouring topics which made sense to everyone involved. This made sense to me, too, in the light of research showing that adult learners show better command of their new languages among relaxed company than in formal classroom settings, as Rod Gardner and Johannes Wagner reported in their book Second Language Conversations. More recently, Aria Razfar made similar findings in a study titled ‘Multilingual mathematics’.

Lastly, I learned that we adults might do well to seek inspiration from child learning strategies to facilitate our own language learning and teaching. There is an important sense, I believe, in which new languages are new to child and adult learners alike. Children get at their languages by learning to sing them first, so why not use singing to learn for us adults, too? The next post, a guest post, discusses the core role that music and prosody play in adult language learning, and offers practical suggestions to include songs in language classrooms.

ResearchBlogging.org
Razfar, A. (2013). Multilingual Mathematics: Learning Through Contested Spaces of Meaning Making International Multilingual Research Journal, 7 (3), 175-196 DOI: 10.1080/19313152.2012.665204



© MCF 2014

Next post: =Guest post= Singing to learn pronunciation in a foreign language, by Karen M. Ludke. Saturday 3rd May 2014.


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...