Showing posts with label school. Show all posts
Showing posts with label school. Show all posts

Saturday, 1 June 2013

Thinking in tongues


One of the popular questions addressed to multilinguals is “In which language do you think?”


Image © Clipart from clipartheaven.com

Like other favoured questions, this one also assumes a singular answer, and therefore that it makes sense to ask such questions of multilinguals but not of monolinguals. Monolinguals are in turn assumed to think in one language because they have a single language – something whose rationale some of us might wish to question.

The other assumption is that we all think in some language. This is intriguing, in that a cursory look at the literature shows all but clarity in thinking (or talking) about thinking. We think individually, of course, but if we do think in tongues, then maybe our findings about thinking will vary depending on the language we’re using to think about these things. If we don’t think in tongues, what do we think in, and how do we convert our thoughts into some language that may make our findings known to fellow thinkers? And if we can’t convey our thinking in any language, is there a problem with the thinking or with the languages? And so on.

You can check out some of the players in this controversy by searching for “linguistic relativity”, or “Sapir-Whorf”, the surnames of the two linguists who most recently became associated with it. Their names usually come up in this order, though Whorf got there first and foremost, and in the context Sapir-Whorf Hypothesis, meaning that any claims must be proved or disproved through empirical evidence, which is what hypotheses are there for. Facts are, however, that we’re still wondering what to think about all this: like multilingualism and other topics where we’re faced with too few data and too many theories, Whorfianism has also had its fashionable woes and joys. It went from a must-have approach to thinking about (and in) languages in the early 20th century, through academic tabooing, to desirable revival from the year 2000. Alison Gopnik was one forerunner of Whorfian rehabilitation: the title of her book chapter ‘Theories, language, and culture: Whorf without wincing’ says it all.

Against this rather disconcerting background, I would like to offer a few thoughts (no pun intended) on a firm correlation that we nevertheless feel free to establish between thought and languages. I’ll deal with other assumed correlations in my next post. Please bear in mind that my thoughts might strike you (and me) differently, were we to use a different common language from the one I’m typing this in.

Parenting guides insist on the need for caregivers to develop one “good” language in their multilingual children. This is the language which usually turns out to be the one (also singular, yes) which the family’s community acknowledges as mainstream, or school language, or as having an enviable tradition in print, or all of the above. The reasoning here seems to follow two convictions. One, that there are languages which are (more) suited to thinking in, and which should therefore be chosen, top-down, for multilinguals. And the other, that we don’t so much think in languages because we have those languages, but that we need to develop a language in order to be able to think in it – or, perhaps, in order to be able to think at all. I have quite a few things to say about this presumed “language of higher thought” in my book Multilinguals are ...?. For instance, that if you are doomed to thinking higher things in only one of your languages, then you must also be doomed to having only lower thoughts in your other languages.

We can of course think about anything regardless of language, as thinking users of the 6,000 to 7,000 languages that (we think) we’ve identified worldwide make clear. We can do with any of our languages whatever we need (or want) to do with them, provided we do it, bottom-up. I can explain what I mean: one question which never fails to draw peals of laughter from my Singaporean students is whether we can discuss nuclear physics in Hokkien. In Singapore, Hokkien is a dialect (and “dialect” is a derogatory term), fit for the army and rough goings-on. The next question I ask of my students is why can’t we do with Singapore Hokkien (or with Singlish, for that matter) what’s being done with, say, Kreyòl in Haiti. Why can’t children, like all speakers of the languages that people do speak, “build solid foundations in their own language”? This Linguist site has more information on this Haitian project.

To me, attempting to assign one language to (higher) thought makes as much sense as attempting to extract other “privileged” single languages from within a multilingual, their “first, main, best” or their “dominant” one. It is clear that multilinguals have different languages for different purposes, but I don’t see how this must mean that multilinguals are stuck with the purposes for which they use their languages. Languages are as flexible as we make them, because languages have no claims to superiority over other languages: people have such claims over other people. If we do think in languages, the issue isn’t “in which language do we think”, but in which languages can we think.

Next time, I’ll talk some more about thinking, namely, about another correlation between language and thought that we seem to take for granted: if we speak funny, does that mean we think funny, too?

ResearchBlogging.org
Gopnik, A. (2001). Theories, language, and culture: Whorf without wincing. In M. Bowerman & S. C. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp. 45-69). Cambridge, UK/ New York: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9780511620669.004


© MCF 2013

Next post: You speak so, therefore you think so. Saturday 15th June 2013.

Saturday, 4 May 2013

Rhythm clues and glues


My previous post discussed the role of prosody in signposting linguistic information. This post deals with the second reason why prosody matters: it helps us remember linguistic information, by glueing together the bits and pieces of language which are meaningful together.

Many years ago, I had this phone number which, according to local phone number pronunciation conventions, was 80-48-03, where the dashes indicate a “chunking” break. We said the name of each digit, by the way, “eight zero-four eight-zero three”. These things vary, too: I’ve lived in places where the norm would be to say “eighty-forty eight-zero three”, for example. Now, I happen to have difficulty remembering numbers in general, not just my own phone numbers because I don’t call myself all that often, as the joke goes. In any case, the standard spoken layout of this phone number didn’t help me. I then happily realised that 804803 can also be chunked as 804-803. Much easier to remember. So the next time I answered the phone, which we did by stating the phone number, I said “804-803”. The caller fell silent, then: “Sorry, is this 80-48-03?” My turn to fall silent. You get the picture, right? Same “word”, different prosodies: we might as well have been speaking different languages.

Wink-wink to those of you who, like me, were reminded of alphabet songs, here. In both cases, we have a random sequence of items which nevertheless makes sense to those in the know. ‘Random sequence of items which nevertheless makes sense to those in the know’ is a good definition of any spoken language. The thing is that when we chunk apparently random things together we’re signalling that they’re not random after all: these chunks carry meanings. As with my phone number, different chunking may impair intelligibility – or carry different meanings. Take this classic example of disambiguation of print through prosody (or of the uselessness of print to carry prosodic meaning, if you prefer): what does “This is how small shops should be” mean? We’re not speaking different languages when we chunk this utterance in different ways, but we’re saying different things – which is also what we do when we use different languages.

Chunking language as we speak is what makes it memorable, too. Rhythmical beats “stick”. Carolyn Graham, musician, writer, teacher, and teacher trainer, explains why. She developed jazz chants to use in her language teaching because, as she puts it in her website, “The brain loves rhythm. This means memory.” Brains love anything else which makes sense to their owners: Carolyn Graham’s other major insight about language teaching is that the language used in the classroom must be real, useful and appropriate to the learner.

I’m sure I’m not the only one who’s used songs as a sure-fire way of learning the rhythmical clues of my new languages. It turns out that singing assists language relearning, too, for those of us who have lost our language(s) through trauma or disease. Gottfried Schlaug’s research, at his Music and Neuroimaging Laboratory, reports how music helps “glue” together damaged and/or disordered parts of the brain into recovery of language: we seem to be able to sing word chunks that we are unable to speak, for example.

Why do speech melodies have this effect on us? The simple answer is that we’re natural singers and dancers because we can’t help it: we’re born that way. We’ve known about this for quite a while. Jean-Pierre Lecanuet, for example, in a 1999 book chapter titled ‘Foetal responses to auditory and speech stimuli’, reviews previous literature reporting that “a large number of speech components – mostly, but not only, the prosodic ones – are transmitted to the amniotic milieu” (p. 340). The whole book, Perceptual Development, edited by Alan Slater, offers reviews and reports of early research on this topic.

The so-called “effortless” language learning claimed of children may well appear “effortless” because children are having fun: they sing and dance, involving their whole body in their learning. All of us, in other words, know how to involve ourselves with our languages in this way from the very beginning. It may not sound so outlandish, then, to suggest that language teaching methodologies embrace these natural human skills to help us practise our new languages from the very beginning, too. My take is that all of us learn best when we’re having fun learning.

You may be wondering now where the “missing link” is: jazz chants and babies? Here it is. Ten years ago, one of the students in my Child Language courses was struck, as a musician, by the similar makeup of scatted and babbled syllables (I hope you’re reading this, Ben!). He went on to produce a thesis, titled The Phonology of Scat Singing which, to my knowledge, is the first research piece ever to put together scatting, baby babble, and English phonology.


Image © Clipart from clipartheaven.com

When we invented our languages, we made them melodic because this was the natural thing to do. It’s the melody which signals and glues together the lexical and grammatical bits and pieces which we’ve come to (mis)represent as “languages”. So how do we sing our names in different languages? The next post has something about this. 


ResearchBlogging.org
Lecanuet, J.-P. (1999). Foetal responses to auditory and speech stimuli In A. Slater (Ed.), Perceptual development. Visual, auditory and speech perception in infancy (pp. 317-355). Hove: Psychology Press, Ltd.



© MCF 2013

Next post: Multilingual names. Saturday 18th May 2013.

Saturday, 9 March 2013

Glitches, false starts, and dead ends


Languages don’t come in ready-to-use packages. Their use is what makes them, because languages don’t exist without users. Languages are not “gifts”, either. Their acquisition takes time and commitment even when, as tiny infants, we don’t know we’re spending time or honouring commitments.

Language acquisition is a process, one which never ends, in fact. All of us are still learning all of our languages, because languages themselves are processes, as Wilhelm von Humboldt reminded us two centuries ago: Sie selbst [die Sprache] ist kein Werk (Ergon), sondern eine Thätigkeit (Energeia). We say that languages are “transmitted” from parent to child by force of habit, like we say that the sun “rises” and “sets”. Languages don’t (re)emerge unscathed by human interference across generations, for two reasons: they don’t have a life of their own, and we aren’t neutral conveyors of anything that we “pass on”.

We do end up using our languages like somebody else, for the simple reason that all of us, young or old, learn somebody else’s languages, from somebody else. But we do this our way. When we learn, we change, both ourselves and what we learned: just like there are no languages without users, there is no learning without learners. Our children don’t imitate us. If they did, they wouldn’t say gween for “green” or call every grown-up male in sight “daddy”, and our languages would be, today, exactly like they were ever since we started calling them “languages”. Child uses of language, whether monolingual or multilingual, don’t follow a script, because languages aren’t scripts.

Our children are not being “taught” our languages either, they are learning their own. Acquiring things means making them ours. When we acquire languages, we need to adapt to them and adapt them to us, whether our purpose is to ask to have a nappy changed, or provide a referee report for an academic paper. The interesting thing is that we can’t learn to do any of these things without, well, doing them. The trick is in the doing.

I like to think that we’re doing something new whenever we’re doing something. This is what fascinates me, for example, about the theatre and other live performances. I know there must have been rehearsals, I know there’s some kind of script, and I know the performers are trained professionals. But then, aren’t we all, when it comes to using our languages? I like to think that our uses of language are as unique as any other live performances – and I like to think that any glitches, false starts, and dead ends are part of the performance. The Roman “circenses” wouldn’t have had half the appeal they enjoyed if everyone knew exactly what was going to happen.

We may have been brainwashed into thinking that language acquisition in home environments is glitch-free, because we’ve been brainwashed into believing that “later” language acquisition is, by definition, glitch-full, but the facts are that any language acquisition will have glitches, false starts and dead ends. We say ser for estar in Portuguese, and tycka for tro in Swedish, or vice versa, and we say fink for think and think for sink in English, to mention but these acquisitional goodies in each of these languages. We speak like mummy when we might want to speak like daddy, or vice versa. We stutter and stammer, and fall silent in search of missing words or in bafflement at just-uttered bits and pieces of language that we suddenly realise we have no idea how to parse. We finish thoughts that we haven’t started, and we hit linguistic walls when we should be finishing the thoughts that we did start. And we do this most of the time.

Whoever believes that we all speak in what linguists call “words” and “sentences” has never bothered to listen to real-life speech (whoever believes that we *should* speak in words and sentences probably also believes that words and sentences are real-life beings). Glitches, false starts, and dead ends aren’t evidence of faulty language learning, they’re part of the learning process. They’re evidence that we’re using our new linguistic tools for what we need to say and do with them. Again, whether we’re young or old. Again, whether we’re monolingual or multilingual.

Next time, I’ll go back to small children, and to what they teach us about the way they learn.


© MCF 2013

Next post: Children speak child-speak. Saturday 23rd March 2013.

Wednesday, 16 January 2013

“Abandon all hope, ye who enter here.”

Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate are “the dreadful words” inscribed at the gates of Hell, in Dante Alighieri’s ‘Inferno’ of his Divina Commedia.

Teacher trainer Leni Dam doesn’t use these exact words, when discussing learners’ prospects at the gates of language classrooms, but her message is as grim:

You are now entering a foreign language classroom.
Forget that you are normal.”

Image: William Blake (1757-1827), Dante’s Inferno – Wikimedia Commons

To start off with, “foreign language” is a learner-unfriendly term, as I’ve noted before. In addition, Leni Dam believes, like I do, that the traditional tormenting techniques which are in widespread use in language classrooms are all but conducive to eliciting proficient language from learners.

This is because such techniques treat learners like hapless morons. Language syllabuses attempt to persuade thinking and speaking adults and older children that using, for example, the relative positions of pictorial representations of dogs and tables, or of actual classroom pens and pencil holders, is relevant for their everyday uses of the prepositions under and in, respectively. Or that recasting in the past tense sentences like She is my friend or I eat oranges satisfies the learners’ communicative and vocabulary needs out there in the wide, wild world where their new language is used.

Traditional fire-and-brimstone language teaching philosophies of this kind range all the way from the object, through the method, to the purposes of teaching. What is taught is not language, but linguistics; how languages are taught feeds you first what matters least; and why all of this should be taught draws on emulation of impossible and/or irrelevant standards of language proficiency. Such philosophies share a commitment to stifling learner autonomy, whose fostering is, in stark contrast, a core tenet of Leni Dam’s teaching philosophy. No wonder that such teaching results in the pathetic outcomes of “late” language learning, with which we’ve become familiar. You cannot do what you are not taught to do, which is to engage with your new language as a thinking and speaking individual. The learner is nowhere in sight, except to be chastised for the capital sin of having been born too long ago.

To my mind, there is only one way we can claim that learners’ ages are relevant to their language learning, under these teaching conditions: learners’ mental ages are certainly above the performance levels which are expected from syllabus contents, methods and purposes. I do understand why the too-old-to-learn-languages myth took shape and bulk. Since we cannot isolate age as a testable variable in any fair experiment that might (dis)prove its “effects” on language learning, age remains a conveniently murky scapegoat, one which is in addition easy to sell in its crudest form: were all getting older, not younger, so there’s not much you can do about ageing. It is also far easier to blame the learners’ age than to have traditional language teaching patriarchs, matriarchs and associated money-making corporate tribes listen to reason.

The age myth spawns sub-myths, as mature mythologies will: if you believe in language dunces, you’ll believe in language geniuses, too. These beliefs are textbook examples of bad science: you disregard all those “old” learners who do acquire proficiency in their new languages, to go on blaming mysterious degeneration for bad outcomes, and invoking mysterious giftedness for good outcomes. Stefka H. Marinova-Todd, D. Bradford Marshall and Catherine E. Snow, in an article titled ‘Three misconceptions about age and L2 learning’, address precisely this issue, in a review of the (lack of) evidence for claims which correlate language learning proficiency with learners’ ages, let alone attribute the former to the latter.

I can understand, as said, the genesis and propagation of the age myth, but I have no sympathy. In the language teaching marketplace, it seems that customers are never right. Instead of serving learners’ needs, whether learners wish to learn languages or the ways of teaching them, what we’re telling them is to abandon all hope of ever using or teaching their new languages like normal human beings. In the pithy words of one of my students, a qualified English language teacher: “Teachers and syllabus writers know what they want students to learn, but they never learn what the students want to learn from them.” (Thank you for your insight, Sopha!)

Other mythical beings and practices abound, where the use of more than one language is in question. The next couple of posts discuss these matters, starting with a guest contribution from a speech-language expert, whose wisdom I’ve had the privilege of featuring at this blog before.

ResearchBlogging.org





Marinova-Todd, S., Marshall, D., & Snow, C. (2000). Three Misconceptions about Age and L2 Learning TESOL Quarterly, 34 (1) DOI: 10.2307/3588095


© MCF 2013

Next post: =Guest post= Language dominance: A one-way street with oncoming traffic, by Brian A. Goldstein. Saturday 26th January 2013.

Saturday, 8 September 2012

Vocal intelligibility

Making yourself intelligible involves awareness that you may not be intelligible, just like making yourself presentable involves awareness that you may not be presentable. This kind of awareness arises from exposure to different people and different situations, that is, from exposure to different intelligibilities.

As children, we develop our linguistic skills largely unaware that we are making ourselves intelligible, in the sense that we would not be able to explain what we are doing in so many words (there is a very significant difference between what you do and awareness of what you do, whether you’re using a mobile phone or speaking a language, more on which in a coming post). Nevertheless, monitoring and constructing intelligibility is exactly what typical language acquisition involves: we progressively learn to attune our inbuilt speech production and speech reception equipment (our vocal tracts and our ears) to uses which satisfy the speech reception and speech production counterparts, respectively, of those around us.

The key factor here, to me, is “those around us”. When children eventually end up sounding like those around them, that is, when they end up making everyday linguistic sense to and from those around them, their acquisition process is deemed complete (or “perfect”, as some analysts might prefer). It seems to me that the same applies to language learners across the board, because you learn a language in order to use it, and using a language means making it work for and with those around you. Barring disorder, we are all intelligible to someone and someone is intelligible to us, which means that intelligibility is not a feature of the speaker, or of the listener, but of what both end up negotiating in order to make sense. Just like there are no “ideal” speakers, there are no “ideal” listeners either – something to which I’ll come back soon too.

Intelligibility is also a feature of the here and now, because speaking and listening are bound by real-life settings, in place and time. One of my multilingual friends, who uses English for work-related purposes, has developed fluent understanding of Texan English from his Texan business partners. But only in one-to-one situations. When two (or more) Texans meet in his presence, all hell breaks loose, as he describes it – and not just because they eventually start talking about football (N.B.: not “soccer”) teams and other Texan entities unknown to him. Besides their vocabulary, they also change their accent and their overall ways of expressing themselves in English. They do this not because they want to exclude my friend (though some of us may sometimes deliberately want to adopt similar strategies for this purpose), but because it’s only natural to switch among the different ways of making ourselves intelligible that we’ve learnt to navigate along our lives. We all do this, we all can do this – if we so wish. Perhaps monolingual speakers, of English and other languages, will have similar stories to share?

My friend could also learn to understand and produce Texan in-house vocal ways – if he so wished. Users’ wishes are the reason why I believe that sticking to the one-standard-fits-all policies which go on guiding production of traditional language teaching materials makes little sense. I’m not saying that we should strive to prepare as many teaching materials as there are varieties of languages: this is as unrealistic a goal as attempting to make sense of multilingualism through cumulative descriptions of the number and the combinations of particular languages involved in each multilingual setting, as I noted before. I’m saying that textbook standards are best used as guidelines for what learners actually need. In some cases, the book-prescribed accent may match the learners’ needs. In other cases, learners may end up becoming unintelligible, for their purposes, precisely because they were trained to reproduce intelligibility in varieties of their new languages which fail to serve the reasons why they decided to learn a new language in the first place. And maybe this is one of the reasons why so many of us routinely get bad press about our “non-native” uses: maybe we’re just being differently native?

Since there are no ideal language users, there can be no ideal language uses either, unless by “ideal” we mean ‘flexible’: accommodation to accent variability is the key to intelligible speech production and perception, as I’ve argued in a paper titled ‘Multilingual accents’. So why not start in the classroom, because we have to start somewhere and because classrooms are where this whole business of language learning starts for so many of us? The next post has some more to say about this.


© MCF 2012

Next post: Vocal versatility and vocal fossilisation. Wednesday 19th September 2012.

Wednesday, 29 August 2012

“Good”, “standard”, and other intriguing language qualifiers

We can start discussion of this topic with a little survey: what does it mean, to you, to speak “good X”, or “standard X”, where X stands for the name of a language that you speak? And what does it mean, to you, to be a competent, or proficient, or good user of a language? You can also ask your friends to answer these questions, and have some fun collating the results.

You will have fun, I promise you. Attempting to describe qualifiers like “good” and “competent” in connection with uses and users of language is extremely entertaining, in that you can spend your whole life trying to find “the” answer to these questions. It’s not just that these labels have all come to mean the same: I can safely guess that your survey will show, for example, that good X means standard X and that both mean correct X, or that competent users of X are proper and/or native-like or even accentless users of it, or vice versa. It’s mostly that these labels are judgemental – just think of what their opposites mean, on which you can also conduct a revealing survey. To a linguist like me, judgement values about language are interesting as expressions of personal opinions, not as expressions of linguistic facts, which is what linguists busy themselves with.

In this spirit, I once suggested a project topic to my class of beginner linguistics students in Singapore, where they were to survey what Singaporeans understood by labels like good English and good Singlish. The former label was readily accepted as a viable survey question, but the latter drew baffled silence. Singlish is a native Singaporean language which, according to official Singaporean takes on the matter, is neither native nor a language: it’s just ‘bad English’, a statement which is about as accurate as stating that Principense, say, is ‘bad Portuguese’. The students were reacting to my apparent ignorance in attempting to collocate an adjective like “good” with something that is as inherently “bad” as Singlish. So I decided to speak some Singlish, and the students again stared blankly at me – those who did not burst out laughing, that is. “That is not Singlish!”, some of them finally giggled. “It is”, I insisted, “it’s bad Singlish.” I think I was able to drive my point home, because the discussion of their survey results on both questions turned out to be extremely interesting.

The thing is that some uses of language have become associated with prestige, another judgemental label which has nothing to do with linguistic facts, and thereby assumed as the only “proper” uses of language. This is why standardised varieties of different languages also became synonymous with the labels identifying those languages by name, sometimes in ways that users of those languages find it hard to recognise, let alone implement in their everyday life.

What users of X do use, that fails to meet “the” standard X, is thus dubbed bad X, or improper X, or accented X. Multilingual mixes, that I’ve addressed several times before, are a favoured target of language guardians. But monolingual uses are fair game too, whether in grammar, prosody or vocabulary. So-called “contracted” forms (another intriguing label to which I’ll come back soon), for example, like aren’t and they’re, are also bad language, and so is what many of us call “slang”, a word which we often use even without knowing exactly what it means (yet again), but to which we nevertheless attribute overall negative connotations. You can do another survey, to check out what it means to say “That’s slang”. But if you do, don’t tell your informants about this newly published book, titled precisely Slang. I haven’t had a chance to read it yet, but its subtitle, The people’s poetry, and a look inside seemed to me to show that Michael Adams agrees with my definition of what lingualism is all about: it’s about what people do with their languages.

Persuasions and practices based on ill-defined judgemental labels don’t help us understand what’s going on and what’s required in language learning, for children and adults alike. They merely create the illusion that the labellers know what they’re talking about, which is probably the reason why they go on impacting language education policies. The articles collected in Multilingual, Globalizing Asia. Implications for Policy and Education give an appreciation of current language policies, in multilingual Asia. And Rosina Lippi-Green’s book, English with an Accent. Language, Ideology, and Discrimination in the United States, explains the role played by policy makers, schooling and even Disney cartoons in perpetuating myths about language uses as tenets of what she calls “standard language ideology”.

In particular, such persuasions and practices have little to do with fostering linguistic intelligibility which, to me, is the end purpose of learning to socialise through learning languages. I’ll come back to this matter next time.


© MCF 2012

Next post: Vocal intelligibility. Saturday 8th September 2012.

Wednesday, 30 May 2012

Little multi-dialectals

Little multilinguals find themselves the object of much (undue) attention, because they are said to use different languages. Little monolinguals, in contrast, may fail to get (due) attention to their use of what is said to be their single language, which is taken for granted.

Myths surrounding monolingualism come complete with the notion that using one language means using it in the same way. I’ve addressed this issue before, for example in connection with (school) language learners: questions like “Do you speak X?” are loaded questions, because they take for granted the kind of X that you mean.

For those of us who are identified as multilinguals, the different uses that we make of language are said to be different languages – whatever “different languages” might mean). But all of us, including those of us who are identified as monolinguals, may be exposed to equally different linguistic uses in the same language – whatever “the same language” might mean. Whether in accent, grammar, vocabulary, or pragmatic features, different varieties of the “same” language can be as foreign to their respective users as “different” languages.

Children may grow up surrounded by different uses of language in different ways. So-called multilingual settings may be replicated in so-called monolingual ones: mummy may happen to be Honduran and daddy Peruvian, say, and everyone lives in Madrid, with a nanny who was born and raised in Andalusia. Schooling marks the beginning of a new life, including linguistically, because school environments are meant to standardise not only your knowledge, but also your uses of language.

Singapore is a case in point. There are four official languages, and education is bilingual, in that schooling takes place in the child’s (so-called) mother tongue, Mandarin, Malay or Tamil, and English. That is, schooling takes place in official versions of these official languages, which do not necessarily match the varieties used by the children at school start, because languages, like pineapples or prawns, change with the environments in which they are found.

Take the case of English, to give an example of a language which is familiar to you and me, in Singapore, which is quite familiar to me. The English which is spoken in Singapore is called Singapore Standard English, where the country name in the label indicates that this is a different English from other Englishes which are standardised elsewhere. There is also Singapore Colloquial English, commonly known as Singlish, and commonly described as an English-based creole. Creoles are languages which first emerged through contact of different languages, for adult purposes like e.g. trading, to then become native languages, passed on from adults to children.

Singlish is a native language in Singapore, and a de facto lingua franca melding the local pot of heritages and ethnicities. It reflects Singaporean culture: Singaporean is not a language name. Singlish is as much “bad” English as Swiss German is bad German or Kristang bad Portuguese, by the way. Similar judgements of value about language uses abound in the discourse of those who fail to realise that standardised varieties and real-life varieties of language(s) serve different purposes. That’s what they’re there for. Or those who remain persuaded that lingualism means engaging in a subtractive competition, where (certain) language uses are weeds depriving (certain) language uses of rightful nourishment. That’s not what lingualism is.

Singlish is the English, or one of the Englishes (if we insist on calling Singlish a “variety” of English), with which Singaporean children come to school. Anthea Fraser Gupta reported on what happens to the children’s Englishes in school, in her book The Step-Tongue. Children’s English in Singapore. More recently, Rani Rubdy’s study titled Singlish in the school: an impediment or a resource? found that Singlish mediation, in the classroom, may well favour school learning rather than detract from it. I address similar issues, specifically concerning accents, in a book chapter, Learning English in Singapore: pronunciation targets and norms.

This research also shows that coming to school with unofficial uses of language is true of teachers too, and I’ll return to this matter some other day. My point here is twofold. First, that school languages and school language uses can only be nurtured in school: a well-rounded education includes awareness of linguistic etiquette, that is, of what to say to whom, when, where and how – and why. Second, that we, educators, must meet the child where the child is, for schooling purposes, if schooling is to make any sense at all. Especially language-wise. Nobody can be schooled productively in Foreign-Speak. Especially in Foreign-Speak disguised under labels which call it “your” language.

The next post looks at one way of integrating the rich variety of linguistic resources that we discover around us, as we grow up, into a cohesive whole which makes sense of who we are.


© MCF 2012

Next post: Mixes & matches. Saturday 9th June 2012.

Saturday, 25 February 2012

Making a home for new languages


My family ended up trilingual instead of bilingual, as we parents had taken it for granted, not because we one day decided that it would be fun (or “beneficial”) to add a third language to our home, but because this thing about agreeing on family language policies has more to it than just adult know-how.

When the children came along, our home was built around our two languages, Portuguese and Swedish. Each of them was a foreign language to the speaker of the other, but both nevertheless carried within them home flavours that our former common language, English, never did. We went on building our home in the same way for a number of years, rejoicing, not least, in the added goodie that hearing our new languages spoken to our children turned out to be a very effective (and inexpensive) way of learning them ourselves. But home, of course, is only one part of a child’s world.

Our children attended preschool in both Swedish and German, although it was English that became their real language of schooling. It did so in the best possible way. Their first experience of an English-medium school was in Hong Kong. As it happened, the principal had in place what he called a “buddy programme”, something that we parents had never heard of before, to cater for children whose command of English was for some reason below par. Each new child became the ward of a veteran monolingual English-speaking child in the same class. It was the veteran child’s responsibility to make sure that the new child integrated, from knowing where the toilets were located and how to use them (Asian toilets included), through making new friends, to sorting out difficulties with class assignments. It was the new child’s responsibility to show active goodwill in integrating. There were no rewards for any of the children. They took their teamwork as part and parcel of school activities, on the awareness that if someone in some class is struggling, then the whole class is struggling.

It worked very well. One of our children had a hearing disorder which up to then had stymied integration in other schools, including monolingual schools in the children’s home languages, and this was the first time that not hearing well didn’t mean not feeling well in school. What I learned from this was that school well-being, and therefore learning, is best taken care of through assigning responsibility to the children themselves.

It worked so well, in fact, that English, the “foreign” language that we parents had once banished from our home, found its way back in through the backdoor, the children’s door. We came to realise two things: first, that we parents needed to use English to assist with homework, because homework comes in tongues; and second, that English was turning from our children’s school language into their sibling language – which it still is, by the way, now that the children are no longer children. And no, neither of these novelties lost their novelty in any smooth way. The children found it funny, to put it mildly, to hear us parents use their language to them; and we parents found it even funnier, ditto, to watch our own flesh and blood build a cubbyhole of their own around Foreign-Speak. You can read all about the negotiation of our respective toils and tribulations in Chapter 10, ‘Language input and language management in a multilingual environment’, of my book Three is a Crowd?

The title of this post, in short, reflects what multilingualism is all about: each of the languages of a multilingual serves a dedicated niche. It also reflects the dynamics of language use. Whether we use one language or more, our children cannot become replicas of ourselves, including in the niche that we assign to each of our languages, because cloning fits sheep better than human beings. Like everything that matters to us, languages matter more or matter less to different people, or matter in different ways along our lives. The next post has more to say about this.

© MCF 2012

Next post: Languages lost and languages regained. Wednesday 7th March 2012.

Saturday, 5 November 2011

“Invisible” but actively present: immigrant parents’ views concerning their children’s bilingualism
=Guest post=



by Anastasia Gkaintartzi (Αναστασία Γκαϊνταρτζ​ή)


We came to live in a country but not to let our children be “in blind” with one language only

«Ηρθαμε σε ένα κράτος να ζήσουμε όμως όχι και να μείνουν τα παιδιά μας «στα γκαβά» με μία γλώσσα»

 
Immigrant parents’ language perspectives and practices play a very important role to language maintenance and the intergenerational transmission of language, which is a basic factor for the encouragement of bilingualism. Quoting Fishman (1991:113), “that which is not transmitted cannot be maintained”. Internationally, language shift to the majority language has emerged as a sociolinguistic phenomenon which takes place rapidly, since research data reveal that the moment immigrant children enter kindergarten, they tend to present a change in their linguistic behavior, using the majority language increasingly. Thus, in most cases of children of immigrants today, who attend mainstream primary schools, the second language is developed at the cost of the first, gradually replacing it and becoming the children’s dominant language, since it takes up a dominant place in their linguistic use and proficiency. On the other hand, the children’s home language is not recognized or valued in the school context.

How do immigrant parents perceive the issue of language maintenance in relation to school language learning? How do they interpret broader monolingual ideologies and consequently deal with their children’s bilingualism at home? The discussion on issues of bilingualism of minority language children and language school learning is usually dominated by the academic, scientific and educational discourse, whereas immigrant parents’ own voices and perspectives are absent. The invisibility of minority children’s bilingualism also extends to the invisibility of their parents’ language views and practices within the school context, who are perceived and constituted as an “absent” group by dominant school ideologies and practices. Listening to immigrant parents’ voices concerning their children’s bilingualism and studying their own language ideologies and practices, as they are constructed and enacted in interaction with the dominant ideologies, can help us examine the ways school language practices affect the children’s language behavior. There are powerful messages to be heard, concerning the value of languages and the shaping of parents’ language views and practices too.

I have carried out an ethnographic study on the language views and practices of Albanian immigrant parents, whose children attend the mainstream Greek primary school, for my doctoral dissertation, which I am currently completing at the Aristotle University of Thessaloniki. Drawing on my data, it emerges that the way the parents perceive and act upon their children’s bilingualism is directly related to dominant school practices and ideologies, to which they respond in different ways. Immigrant parents perceive and report the fact that their children choose to speak the Greek language more and more in their everyday language use. They also report the gradual decrease of the children’s communicative skills in their home language, which begins to take place as soon as they enter the Greek school, and they express, at the same time, the importance of language maintenance and the encouragement of bilingualism.

In addition, the children’s lack of literacy in the Albanian language emerges as an issue that appears to concern and puzzle them, since some of them claim their right to have the Albanian language spoken and taught in the Greek school educational system. On the other hand, the teachers’ language views regarding the children’s bilingualism and the use of the Albanian language in the school context play a powerful role in shaping the parents’ attitudes and bring about dilemmas and confusion. Immigrant parents experience conflicts and ambivalence concerning the extent to which they can fight for their language rights and encourage the use and learning of the minority language in relation to their children’s academic development. The teachers’ common advice “don’t speak Albanian at home” toward immigrant parents and “don’t speak Albanian in class” to their children brings these parents face to face with dilemmas, since they struggle to balance between their duty to support their children’s school language learning and their duty (and right) to speak and maintain their home language.

Through the views of these immigrant parents concerning their children’s bilingualism and the importance of first language maintenance, a sense of anxiety emerges for the future course of their language and the ability of their children to function in it. The teachers’ language views and practices have a powerful presence in the parents’ discourse concerning the children’s bilingualism, which reveals the influence of school ideologies and calls on us all, who belong to the field of education and bilingualism, to take into serious consideration the language views and attitudes of bilingual children and their parents.

International conference “Crossroad of languages and cultures: Learning beyond the classroom”,
8-10 April 2011, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, organized by Polydromo.

Closing, as I started, with Anastasia’s resistant voice, an Albanian immigrant mother who has lived for 14 years in Greece, we argue for the importance of listening to immigrant parents in order to encourage the minority children’s bilingualism and strive for a pluralistic education and society:
“This is what is best for our children, the more languages you learn, the better. But you can’t forget your own language, like us, we came here and our children forgot our language. It is not right what we do. We came to live in a country but not to let our children be “in blind” with one language only. I don’t throw this language here down, but I count our language too.”
Allowing space for the children’s home languages in the school context and letting their bilingualism emerge and flourish, includes creating connections with their home context in order to give “voice” to their parents’ language views and empower their role in supporting their children’s language development.

Anastasia Gkaintartzi is an English language teacher in Greece. She holds an MA in pedagogy and is currently completing her PhD in the Department of Early Childhood Education of Aristotle University of Thessaloniki, focusing on sociolinguistic and educational issues of bilingualism. Her research interests include bilingualism and minority children education, language ideology and multiculturalism. She is also a member of Polydromo, a group dedicated to bilingualism and multiculturalism in education and society. 

© Anastasia Gkaintartzi 2011

Next post: Balancing (f)acts. Wednesday 16th November 2011.

Saturday, 24 September 2011

Teaching languages vs. teaching learners

In the very first post of this blog, I stated my persuasion that many misconceptions about multilingualism stem from our habit of assigning centre stage to languages and their properties, in matters of language learning, use and assessment. My persuasion is also that the main players in language matters are people and their abilities.

What I mean is this: teaching properties of languages, that is, the “grammar” of languages, is a fine, time-honoured educational goal. Just like we need to understand what angles, friction and sepals are, we need to understand what phonemes, metaphor or subjunctives are. I even do this for a living. But this kind of knowledge is a different kind of knowledge from the one that enables us to use angles, metaphors or subjunctives. Likewise, you don’t attempt to teach someone to cook by describing recipes to them. It’s the cooking and the languaging that make a proficient cook and a proficient language user, respectively.

Saying that we’re teaching languages when we’re in fact teaching their grammar, the grammar of their sounds included, has one side effect: we end up persuaded that languages possess some kind of “integrity” which keeps being threatened by monolingual and multilingual users alike. For language learners, this results in learner uses being labelled with learning-unfriendly terms like “second” and “foreign”, which refer to differences instead of similarities, and thus highlight stumbling blocks instead of know-how.

I can give a few examples, from my experience as both a language learner and a language teacher. If English, say, is your only language so far, and you wish to learn Mandarin, you may become persuaded that Mandarin tones are not for you because English “has” no tones, forgetting that tones draw on pitch and that we all use pitch in our languages in one way or another; or if Portuguese is your choice of new language, you may come to think that you can’t say psicose with [ps] because you say ‘sychosis with [s], and not think that you can and do say [ps] in English in a word like caps. English “does not have” nasalised vowels either, so you may well be told that you can get away with pronouncing French words like tant, ton, teint as ‘taunt’, ‘tonne’, ‘taint’, more or less as they are spelt, because spelling pronunciations, those following the spelling conventions of the languages that you are used to read, are generally expected from language learners. If no French-speaking person understands you, no problem: just produce paper and pen, or a mobile device where you can type things, and write the words that you can spell but cannot say. Everyone will appreciate your efforts, because literacy skills in a new language are also generally expected to beat spoken skills.


Cartoon © Dinusha Uthpala Upasena
In Cruz-Ferreira, M. Multilinguals are ...?

Focus on the languages is also what, to my mind, spawned the view of accent training as addition and/or reduction. The rationale seems to be that some accents “have” bits and pieces which can be missing or superfluous in other accents, respectively. But languages, and accents, cannot “have” things. Stating, as we do informally, that a language “does not have” a particular voiced fricative, say, does not entail that speakers of that language cannot pronounce that voiced fricative. All of us can produce voiced sounds and all of us can produce fricative sounds, so producing a particular voiced fricative is a matter of making it clear to learners that they’ve already got the voiced bit and the fricative bit, and what they need to do is to work from there to put both bits together.

Daniel Silverman, in his 2006 book A critical introduction to phonology. Of sound, mind, and body, points out that, when we speak, we are not targeting ideal “phonemes” that live in our minds, but targeting articulations which make our speech intelligible to other users of the same language. That is, we target vocal tract gestures, and all human beings come equipped with vocal tracts. It is the coordinated effect of these gestures which makes up what we call, informally, “the sounds of a language”.

Focusing away from the language in “language learning” to focus instead on the learning means focusing on the learner: we learn by drawing on what we already can do, so that we know what we need to do. Learner accents are not the problem, they are part of the solution of acquiring an intelligible use of a new language. But there is a snag: unless you, as a language learner, enrol in a dedicated pronunciation course, part of the self-fulfilling prophecy that new accents are beyond learners is the common practice of tucking away pronunciation instruction at the very end of language textbooks – if, that is, pronunciation is part of a textbook at all. As if to make sure that, in case there is no time to finish the syllabus (which is another interesting issue), pronunciation will be the thing you are bound to skip. I’ll leave this for next time.

© MCF 2011

Next post: Vocal gestures. Saturday 1st October 2011.

Wednesday, 27 April 2011

The natives and the speakers

Let me start with the good news. We are, all of us without exception, native speakers. This may come as a surprise to those of us who have had close encounters with the second/foreign language world, but is nonetheless true. It means that we are all competent users of language – more or less competent, of course, depending on all sorts of individual and social factors that make us clumsy or proficient in whatever we do.

Now the bad news. We are, all of us who use second/foreign languages, failed native speakers of them, which is the meaning of the more politically correct label “non-native speakers”. This is because non-native productions are routinely compared to native models, for purposes of quality control, and native speakers of someone else’s non-native language are never more or less competent users of this language. They are competent, period: they have no accent, which means they have a good accent, and they probably have no grammar and no vocabulary either, because their grammar and their vocabulary are quite good too.

Now the obvious news. None of us second/foreign language users can ever become native speakers of those languages, for two reasons: because the word native in “native speaker” means ‘born into’; and because our mothers might balk at the prospect of giving birth to us all over again in a language that they don’t speak. Second/foreign language theory and practice nonetheless appear to entertain the hope that we somehow can. Using native models and assessment methods draws on the assumption that learning a language means learning to impersonate someone, instead of learning to use their language.

Now the funny news. The term “native speaker” means ‘monolingual’: all the native speakers to whom second/foreign language learners have been compared since it became standard practice to do so are monolinguals. Given that language learners are becoming multilingual – those who already aren’t, that is – such comparisons reflect the belief that ideal users of language are monolingual (rings a bell?). Indeed, multilinguals who become multilinguals from birth are not native speakers of their languages, because multilinguals across the board are also routinely compared to native speakers, and you can’t compare a thing to itself. Even funnier, multilinguals are not non-native speakers either, because they are also compared to non-natives. Makes one wonder what multilinguals are.

And now, the extremely funny news. Even those of us who do become indistinguishable from native speakers, including where native speakers themselves can’t tell the difference, fail to reach native proficiency: we have near-native-like proficiency instead (I’m not joking, seriously!). This is because we human beings, for all our native competence, are apparently fallible in our judgements about our languages. We don’t notice what we don’t care about, whereas the machines that we build to make our judgements for us do: the proof is in reported examples of millisecond differences in, for example, the amount of puffed air that emanates from native and non-native vocal tracts pronouncing the sounds at the beginning of English words like pan, tan and can (this is the “aspiration of voiceless plosives”, in the insider lingo).

Near-native-like users of languages could well make ideal candidates to international espionage agencies – barring suspicion that the enemy might also have access to millisecond-detectors, of course. As it is, they and other non-natives already have enough trouble at the job market: for language teaching posts, for example, it has been debated whether native speakers with no teacher training whatsoever shouldn’t be preferred to non-natives with full teaching credentials. I’m not joking here either.

The bottom line is that if you’re looking for differences, you’ll find them: milliseconds are popular in other research comparing multilinguals to monolinguals, but the relevance of such findings to everyday communication, to language teaching methodologies, or to clinical diagnoses is by no means clear. To me, inventing the word-play of expressions akin to “near-native-like” on the strength of such features simply self-fulfils the belief that native speakers have exclusive rights to competence in their languages, and the related curse of the Big Bad Funny-lingual.

Setting up goals, and educational goals to boot, that forever elude common mortals brings to mind the “___ jokes”, those jokes that are largely the same in different parts of the world, but are only funny when the blank fills with nationality words that the jokers think it’s funny to joke about – telling a Finn, say, how many Portuguese it takes to screw in a light bulb is not very funny. One of these jokes suggested the following parallel to me: an outsider (= the aspiring language user) asks a local (= the native language user) for directions to a place (= native proficiency). The local thinks a while and replies: “If I were you, I wouldn’t start from here.” It is the same no-can-do mindset that, faced with can-dos, changes gear to call them “gifted learners”. This is yet another ill-defined player in second/foreign language scenarios, to which I will return some other day.

Thomas Paul Bonfiglio’s book, Mother tongues and nations. The invention of the native speaker, explains that native speaker originated as a time-and-space-bound construct. The unquestioned relevance that it came to gain in second/foreign language settings across the board may well need some re-thinking, not least in view of the confusing meanings that associate with it, as noted above. The presumed, assumed, implicit and implied “definitions”, if any, of other terms that we find in similar settings, such as mother tongue, or first language, might also benefit from a thorough spring cleaning.

I believe that all this vagueness stems from the artificiality of attempting to classify users of language not by their uses of their languages, which naturally form a cline, but by their all-or-none birth rights to (one of) them. Next time, I’ll talk some more about natives, and about non-natives too. Specifically, about why wishing someone a Happy Birfday, for example, which we hear from native and non-native speakers alike, may somehow sound less damnable coming from the former than from the latter.

© MCF 2011

Next post: (Non-)native common ground. Wednesday 4th May 2011.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...