Saturday, 17 September 2011

Multilingual accents

When you’ve made a decision to start learning a new language, and you’ve started putting your good intentions into practice, chances are that someone (you yourself included) will come to find fault with your accent in that language. Chances are also that whoever finds fault will also find swift solace in the accepted knowledge that you are simply being a typical language learner.

It could be, for example, that you are past your linguistic prime, so it is only natural that you are unable to learn a new language properly, where “properly” means ‘without an accent’. The languages that you speak may also be too different from the one you’re attempting to learn, or too similar to it (self-fulfilling arguments tend to work both ways), so it is also natural that you are unable to manage linguistic features with which you are unfamiliar, or too familiar.

Unable and linguistic features are the key words here. Language learners are said to fall short of “proper” language learning because languages are said to “have” features which apparently override human abilities. I find this reasoning extremely amusing: it’s like saying that Westerners can’t eat Chinese food properly because Chinese culture “has” chopsticks and Western culture doesn’t. It’s like saying that you’re doomed to the usual patronising, politically correct comments about your accent, which is “naturally” part of your identity, or of your human rights in your new language, and so on, even if you insist that you want to sound like the identity-less, right-less and, naturally, accentless speakers that you hear on tape in your language lab. This reasoning, naturally, also provides whoever invokes it with patronising, politically correct excuses for not doing anything about your accent.

Accents left on their own stay where they are, and become what is known as fossilised accents. The word “fossilised”, according to one dictionary I have handy, means ‘antiquated, fixed or incapable of change or development’. Which, to me, is a pithy definition of the kind of target accents one keeps finding in language courses, decade after decade. Fossilised pronunciation thus seems to be a good thing for model accents, but a bad thing for learner accents. What is wrong with learner accents may well be that they don’t sound quite like the one that textbooks happen to have on offer, an issue addressed in a previous post concerning English. I agree that it can’t be easy to de-fossilise an accent by attempting to re-fossilise it into a different fossil. But I don’t see why learning to eat with chopsticks should be beyond any of us.

The clash of the fossils, to my mind, arises from a misunderstanding of what is going on in language learning. Language learners are (becoming) multilingual, whereas textbook-modelled accents are monolingual. This is why you, the learner, will naturally acquire multilingual accents in your new languages, and probably in your old ones as well, just like monolinguals acquire monolingual accents in their languages. This is not a problem about learner accents, in that there need be no difference between monolingual and multilingual accents. But you won’t “become a native speaker”, a wish sometimes expressed by some of my students, the reason being that you can’t become a monolingual. One additional reason is that it will be you doing the speaking in your new languages, not someone else.

Speech sounds, and therefore accents, do not exist in our languages, they exist in our bodies. This is the argument I made, from a phonetician’s perspective, in a 2009 article with the same title as this post, Multilingual accents, and this is the argument that Rebekah Maggor makes, from her perspective as an actress, playwright, and voice and speech specialist, in her just-published paper Empowering international speakers: An approach to clear and dynamic communication in English. The accent(s) that we have, the ways in which we already use our vocal tracts, are assets to work with, not liabilities to work away from.

Learning languages is what makes us multilingual, but languages cannot be multilingual: people can. I’ll have some more to say about this next time.

© MCF 2011

Next post: Teaching languages vs. teaching learners. Saturday 24th September 2011.

Saturday, 10 September 2011

Accent cosmetics


The British cartoonist and caricaturist George du Maurier had the following to say about language, in his 1891 novel Peter Ibbetson:
Language is a poor thing. You fill your lungs with wind and shake a little slit in your throat, and make mouths, and that shakes the air; and the air shakes a pair of little drums in my head – a very complicated arrangement, with lots of bones behind – and my brain seizes your meaning in the rough. What a roundabout way, and what a waste of time.
Long-winded convolution it may be, but, as far as the production of speech is concerned, one could also say that shaking air and making mouths is pretty much it. All of us who use spoken languages do this, because this is what producing spoken languages through human vocal tracts is all about.

Phonation and articulation (the fancy names for ‘shaking and mouthing things around the vocal tract’) give us the accents that we all have, whether we’re monolingual or multilingual. Like the remainder of our languages, our accents are those of other people, that we came to make ours. Some of us may spend our whole lives sounding the way we did when we first started making intelligible sounds, without knowing, or caring, that we sound in particular ways. Some of us may become aware that we do sound in particular ways and others sound in other ways. We may then want to go on sounding the way we always have, or we may want to adopt new ways of sounding. The choice to do one or the other is often discussed together with something called “identity”, a word that usually, and intriguingly, crops up in its singular form, for reasons I’ll attempt to work out some other day. Feeling a need to do cosmetics to our accents, whether in a new language or in a new variety of a language that we already speak, means wishing to sound like different people from the people we have so far sounded like. But it still means sounding like people. People who, like us, have vocal tracts.

Wanting to sound like someone else is like wanting to start a workout programme. The raw material is there, what makes the difference is the training. Our bodies, vocal tracts included, naturally set into the habits we’ve trained them to set into. Aspiring joggers, say, won’t go much beyond aspiring by investigating which body parts they should move where, when and how, and by satisfying themselves of the results which can be achieved by doing so. Likewise, speakers won’t change their speech simply by being relayed information on (how to talk about) the anatomy and physiology of vocal tract parts. Understanding how things work is the intellectual bit of learning, which, as far as languages are concerned, has become near-synonymous with learning them. Add to that the fixation with print found in most formal schooling, which persuades us that languages are visual things, and it is easy to understand why we all forget to use our ears, and the remainder of our bodies, when we set our minds to learning languages.

Speaking languages engages our bodies. To see what I mean about vocal tract workouts, have a look and a hear at The Diva and the Emcee, produced by the University of Southern California (Electrical Engineering and Linguistics). This other video has no sound, so you may try to guess what the speaker is saying. And yes, that massive thing bumping all over the place inside your mouth is your tongue. Small wonder languages came to be known as “tongues”, right?

So how do we change habits? Well, human bodies come to jog and human vocal tracts come to sound when humans practise jogging and sounding. Watching and listening do help, in that our so-called mirror neurons have been found to activate motor brain centres when we do so. But watching and listening help only as much as watching a play you wish to be able to perform, or listening to a song you wish to be able to sing. As the videos above show, we can’t see most of what goes on inside vocal tracts. In addition, eyes and ears can trick one another, as the McGurk Effect also shows.

Changing habits is all about doing new things. This is what makes you realise that you have muscles (and joints, and tendons) that you had no idea were there, and this is what makes you wake up one morning doing what you never thought you were able to do. For better or for worse, of course: when I started speaking Swedish, my English-speaking friends reported to me that I had also started speaking English with a Swedish accent. Good news, all in all: to paraphrase Blaise Pascal’s aphorism, in his Pensées, “Le corps a ses raisons, que la raison ne connaît pas”.

Wanting to sound like someone else requires willpower in an additional sense: the commitment to dismiss the usual naysayer arguments that you’re too old to be able to learn new tricks, or that the languages and/or accents that you already speak are too different from the one(s) you wish to speak, or (my special favourite) that your accent has “fossilised”. I’ll talk about this next time.

© MCF 2011

Next post: Multilingual accents. Saturday 17th September 2011.

Saturday, 27 August 2011

Languages and beauty contests

Asking for judgements from mirrors, mirrors on the wall is not exclusive to jealous queens obsessed with their looks. Real-life nobility, clergy and commoners also find plenty of opportunities to enquire about the aesthetics of their languages, so that they can then devise ways to plague themselves and everyone around them about their findings.

Needless to say, linguistic beauty is as elusive as its fairy tale counterpart. We are not told, for example, what the original jealous queen looked like, we are only told that she was beautiful. Which means that we don’t know what exactly is it that made her beautiful and, therefore, what exactly is it that the mirror is going on about.

Linguistic mirrors pass similar obscure judgements. Take language X, for example. Whether we know the language or not, when we say that it is a beautiful language because it is the language of love, we’re not judging the language: we’re judging love, because we do know that love is a beautiful thing. Language Y, in contrast, is a language of war, and hence ugly. Or conversely, of course. Some people love the smell of napalm any time of day.

Statements such as these seem to imply that speakers of language X and language Y spend their linguistic lives basking in beauty and ugliness, respectively. If true, this would mean that multilinguals in those languages might have an expressive edge over monolinguals or multilinguals in other languages. Multilinguals in general, however, switch language in order to mind bedchamber, barracks and other business appropriately, not aesthetically.

Such statements forget that any language can be put, and is put, to any use which it is called upon to serve. As the Russian linguist Roman Jakobson wrote, in his 1959 book On Translation, “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they can convey.” In other words, we can express ex-aequo beauty and ugliness in any language, which means that no language beats another in the contest. The same is true of words: you can have a look at this Lexiophiles post, Discriminating words on aesthetics grounds, to appreciate the election process – and you can participate in it too. The bottom line is that it all depends on where you choose to look for your evidence.

Image: © Nieve44/La Luz (Flickr)

When we say that some languages are beautiful and others aren’t, what we’re saying is that we’ve now joined the ranks of fellow well-behaved mirrors. We can now be relied upon to reflect judgements about languages which derive from love, war, and other things that have as much to do with intrinsic features of those languages as a shopping list or a fairy tale. Whether Miss Language is indeed the fairest one of all on its own merits is irrelevant: the reason why the mirror knows best is that we’re looking at it blindfolded.

Languages that we take to be beautiful are desirable languages, perhaps on the persuasion, or the hope, that the ruling mirrors will thus approve of their users too. But languages come in varieties, and varieties are played by ear, not by looks. Mastering Miss Language may mean little if you don’t heed its sidekick, Mister Accent: the desirability of languages swells and fades along time, but accent beauties seem never to go to sleep. Beauty contests turn ugly when you find your job application, or yourself, rejected not because of what you have to say in your languages, but because of the way you have to say it. I’ll leave this for next time.

© MCF 2011

Next post: Accent cosmetics. Saturday 10th September 2011.

Saturday, 13 August 2011

Breaking rules, or making them?

Developments in technology shape the way we think about uses of language, as I’ve noted before. They naturally shape those uses too. We once developed telephone-, telegram-, television- and telefax-appropriate language, for example, in the same way that we’re currently developing language uses which fit the cyber-goodies on offer in the communicative market.

All of this means change, a word which, unlike the word development, often carries quite negative connotations, particularly when applied to language. Discussions (fights, rather?) about language change belong right there with politics, religion, football, and other allegiance-arousing topics that make us blow our tops off on short notice – or inspire us to produce masterpieces like Taylor Mali’s poem Totally like whatever, you know?, here in a video animation by Ronnie Bruce.

Language changes because it has to. If it didn’t, or couldn’t, or shouldn’t, we would have no use for it. Children teach us this, not just because they’re apprentice users of language and so naturally probe it in their rookie ways, but mostly because they probe it to make use of it in the world in which they’re growing up, which is different both from the world of the adults around them, and from the world in which those adults grew up. We mostly dismiss child ways of using language on account of the overall cuteness of child-like behaviour, reassuring ourselves that our adorable little ones eventually grow out of “it” to join our own humdrum linguistic fold. But then they don’t, and morph instead into teenagers, who, apparently by definition, do not so much use language as maul it.

Teenagers are routinely blamed for all sorts of woes betiding language uses. This includes intriguing claims that they may wield power to destroy the languages that they so (mis)use, no less. If you read Portuguese, you can check out one example of this, in a (now archived) warning that Grafia alterada utilizada por adolescentes pode comprometer futuro da língua portuguesa (‘Teens’ orthographic changes may jeopardise the future of the Portuguese language’). The piece is about the apparently lethal combination of adolescence and mobile technology, where new keyboard-friendly spellings spell (literally) the doom of the august Portuguese language as a whole. You can also read my response to this piece of logic, Adolescentes, telemóveis e a língua portuguesa (‘Teenagers, mobile phones and the Portuguese language’), where I argue that what’s going on is a quest for making Portuguese usable through a medium which is new to it.

In recent years, teen language uses have been the object of extensive study, notably by Scandinavian scholars like J. Normann Jørgensen (Love Ya Hate Ya), and Anna-Brita Stenström and colleagues (COLT – The Bergen Corpus of London Teenage Language), who also reported on Youngspeak in a Multilingual Perspective. What these studies show is that teens do with their language(s) exactly what everyone else does too: they adopt those languages that serve their needs, and adapt them to whatever matters to them, here and now. Languages like smsing and txting are native languages, as it were, to a new generation of human beings.

I don’t see significant differences between what happened to languages when the printing press came along their way, and what teens (and the rest of us) go on doing with our languages: it’s all about making new, unwieldy little print symbols fit what we want to say. Printed forms of language, now as before, test our abilities to tackle the multimodality of representations to which languages lend themselves, making it clear that representations of languages are not the languages that they represent. Kay O’Halloran and Bradley Smith’s new book, Multimodal Studies, tells us all about this.

Being multimodal, like being multilingual, draws our attention to patterns of language use that we’ve neglected in favour of monolithic views of language. Standardised uses of txt are emerging, from the languages which use txt, as surely as they did for other printed forms of language. No one is breaking any rules, because there are no rules (yet) for what is going on: we’re witnessing the birth and growth of rule-making instead, as it is happening. The added twist is that emerging cyber-friendly rules concern printed forms of language, which we’ve learnt to associate with formal uses, but cross over to represent chatty, laid-back uses. We are learning to print as we speak, which was the whole point of developing printed language in the first place.

Next time, I’ll talk some more about standards, those that we’ve somehow come to associate with beauty – and ugliness.

© MCF 2011

Next post: Languages and beauty contests. Saturday 27th August 2011. 

Saturday, 30 July 2011

BLINGualism

I should start by saying that I unquestionably prefer the word multilingualism to the word bilingualism, to refer to uses of more than one language. I nevertheless thought that BLING, rather than MLING, would make better sense in the title of this post. What I want to talk about is the compulsion that some of us feel to wear their multilingualism.

Throughout history, people have enjoyed finding reasons which, in their own eyes, make them better than other people. This penchant takes several forms, from small children sneering at classmates that their daddy is a policeman and hence above all common mortals, or that they own at least one more wristwatch/mobile phone/TV channel than whatever number the competition claims to own, to bigger children trumping cocktail party-mates with having connections above law enforcement authorities, or having shed more body fat at their latest workout binge.

Multilingualism has nowadays entered the fray, as a tell-tale sign of superiority: if you have one language and I have more languages than you, I win. Among willing players of this game, ‘have’ seems to be the keyword. What people like to boast about is naturally bound to change, with the times and the places, but certain game rules seem to endure. For example, that what you have is what defines you, and that having more of whatever you can have is a good thing.

Multilinguals, whether going by that name or not, have indeed been associated with good things, like higher education and social breakthrough, at least judging from what Western history has kept in its records for us. Those who ‘made it’ were the ones who had more than one language in their repertoire, because they had to learn the language(s) of the intellectual elite of their time, in order to make it. According to Jean de Drosay’s Éléments de la grammaire quadrilingue (Grammaticae quadrilinguis partitiones, 1544-1554), Latin, Greek, Hebrew and French were a must in the Renaissance, for example. But history often concerns itself with, well, elites, and what we know now is that the common people are mostly multilingual. It thus seems odd to me that, nowadays, we should wish to claim privileged intellectual status for a majority of the world’s population.

Take, for example, those of us who happen to be multilingual and describe themselves as amazing or astonishing, by describing multilingualism with these very words. The only term of comparison that comes to my mind for expressed wonderment of this kind is ‘monolingualism’. Are multilinguals remarkable because they are not monolingual, then? And conversely, of course, are monolinguals unremarkable because they are not multilingual? I’ve tried to imagine, really hard, what would be accomplished for our understanding of human language uses and human language users, by having monolinguals describe monolingualism as amazing and astonishing.

Images: David Shankbone; David Vignoni/Stannered
(Wikimedia Commons)

I think the problem might be that human beings appear to have difficulties dealing with difference. Qualitative differences between us are routinely interpreted as quantitative items which make some of us better or worse (off) than others, and which the privileged ones should duly decorate themselves with, in case no one notices any difference otherwise. To me, wearing number of languages like chattels, for this purpose, simply perpetuates the myth that multilinguals are ‘special’. Being multilingual was special when we were persuaded that being monolingual was the norm, and being multilingual goes on being special when we found out that being multilingual is the norm. Using whatever number of languages we need to use to function appropriately in our respective environments cannot be special, because we all do it.

We all adapt, in other words, which is a good thing to be able to do. Or is it? In some cases, the results of proficient adaptation arouses frowns instead of smiles. Like, for example, adapting uses of language to new technology. I’ll have a few things to say about this next time.

© MCF 2011

Next post: Breaking rules, or making them? Saturday 13th August 2011. 

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...