Language courses are routinely
identified by the name of the languages that they claim to teach you.
Things like Advanced Course in Turkish or Learn Swahili in
Three Weeks are common sights on textbook covers and
internet sites.
We learners might then be excused for
thinking that we are learning a language, when what we are in fact
presented with is one particular variety of that language. What we
call “languages” are about as invariant as what we call “human
beings”, so course creators and sellers might in turn be excused
for omitting mention of which variety their creations and products
reflect. But we language learners might think it courteous, to say
the least, to be informed about what exactly is contained in what
we’re consuming, just like we also prefer to know what exactly is
contained in that appealing chocolate bar at the convenience shop.
Chocolate bar standards, however, arise
from bottom-up preferences dictated by consumer markets, whereas
language standards differ in two respects: they are dictated top-down
and they serve offer rather than demand. Language course contents do
not stem from a belief that everyone
will be equally well-served by the standard language varieties on
standard offer either: rather, it simply is unprofitable, for
writers and publishers, to provide language materials which are
tailor-made to learners’ needs or, for schools, to change textbook
adoption policies, which routinely involve the use of (read ‘being
stuck with’) the same materials for several years, precisely
because shorter-term adoption contracts are too expensive.
The
limited offer geared to user needs in language teaching matches the
limited offer in speech-language diagnostic and assessment tools,
for monolinguals and multilinguals alike. Like
speech-language therapists, language teachers may find themselves
required (read ‘forced’) to work with language varieties which
they themselves do not use outside of professional duties, and to
assess them against standards which in addition may not serve their
clients either.
I can give one example. Many
years ago, I attended a French summer course in Pau, in the French
Pyrénées-Atlantiques. There I met a few other Portuguese students,
who spoke a different Portuguese dialect from mine. In particular, we
pronounced our so-called “rolled-r” differently, as in the ‘rr’
spelling of my surname. Mine is a uvular articulation, at the back of
the soft palate, theirs was an alveolar one, at the upper gum ridge,
and we used our respective r’s in our French too, as we had done
ever since we first learned to speak French. We soon found out,
however, that by doing so I was being a good student, whereas they
weren’t “putting in the required effort”. I wondered what kind
of “effort” I was giving evidence of, since all of us were doing
exactly the same thing, speaking French as we always had. The issue
was that my French ‘r’ happened to match the standard Parisian
one which was required as proof of “good” command of the
language. The irony of it all was that their ‘r’ matched the
mainstream Béarnais French accent, which was the one we heard around
us.
Being required to learn a standard variety of a language is not an
issue in itself: whatever the
variety or varieties of our language(s) that we use outside of official circles, we all need to learn to navigate (some) standard of those
languages. But it wouldn’t hurt to
also learn that languages come in many standards, and that what
people sometimes call “the” standard
is just one of them.
I
can’t remember whether our teachers at the French course spoke in their
own accents or in the “good” one with one another and with us
students, outside of the classroom – probably because everyone
understood everyone else, when we were using the language to talk
rather than to demonstrate classroom-bound linguistic skills, an
issue I’ll come back to some other day. But I was constantly reminded of this episode in my
later language teaching career, when, as a beginner teacher, I took
it as my duty to comply with unwieldy textbooks and assessment
materials on offer, and equally unwieldy students who, because they’d
been brainwashed about “good” uses of language being “the”
language, were persuaded that, say, Standard Lisbonese (or whatever
you choose to call it) and Parisian French were in use, or should be, in
places like Luanda and Liège, respectively, to where they were
relocating after completing their language courses with me.
The issue has nothing to do with murky concepts like “nativeness”.
Béarnais accents are as native as Parisian ones, which makes one
wonder what (certain) people might have in mind when they say that
“competent” language learning means emulation of “native” proficiency.
The issue has nothing to do with linguistic competence or
intelligibility either – unless we wish to argue that native
Béarnais French speakers should also put in some “effort” in
order to sound “good”. The issue is, to me, a non-issue, because
it stems, yet again, from an ingrained confusion about what terms
like good, standard, competent, native,
intelligible, and so on, might mean. The next couple of posts
deal with these matters.
© MCF 2012
Next
post:
“Good”, “standard”, and other intriguing language qualifiers.
Wednesday 29th
August
2012.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.