Showing posts with label Europe. Show all posts
Showing posts with label Europe. Show all posts

Saturday, 8 August 2015

Language, multilingualism and racism
=Guest post=


by Jean-Jacques Weber


Since the 2008 election of President Obama in the United States of America, we are increasingly told that we are witnessing the end of racism. I would argue, on the contrary, that racism is still all-pervasive but that it has been normalized.

Racism has become such a part of everyday common sense that we often do not even notice it any longer. We do notice it at certain times, as when in Europe and elsewhere, Far Right parties score electoral victories, with increasing numbers of people voting for them and their elected representatives sitting in the European Parliament, or in national parliaments and local communes, whether in Austria, France, Greece, Hungary, the Netherlands, Denmark, Norway, Finland, or many other countries.

It is easy, at times like this, to construct those who vote for such parties as the racists and us, by implication, as non-racist. In fact, however, these seemingly opposed views actually exist on a continuum, on which it is easy to slide from softer to harder forms of racism. None of us is immune from racist views and in particular the language racist views that our Western societies are steeped in. Language racism refers to the manifold ways in which language is increasingly used nowadays as a proxy for race in order to exclude people.

Before I discuss some examples, there are two important points that we need to keep in mind about racism. First, racism is not only cognitive but also structural and institutional. Racism is not just a matter of individual beliefs, which can be abolished by changing these beliefs. There are also structures and institutions that are bolstered by the racial ideology and that help to maintain and reproduce racial privilege and inequality. Secondly, the biological racism built around a distinction between superior and inferior races has nowadays metamorphosed into a cultural racism focused on cultural differences, which can be linguistic, religious, etc. In this way, many racial discriminations are also about religion, language, social class or gender. The point is precisely that different types of discrimination overlap, and that race, class, gender, religion and language issues intersect in all sorts of ways.

However, mainstream contemporary discourses are marked by what is usually referred to as ‘colour-blind racism’, which consists in the denial (or erasure) of race and racism. An illustration of this would be the August 2014 events in Ferguson, Missouri, a small town located within the metropolitan area of St Louis. Long-standing spatial, economic and cultural segregation in Ferguson has involved a high level of distrust between the largely black community and the mostly white police force, which culminated in the shooting of unarmed black teenager Michael Brown by white police officer Darren Wilson on 9 August 2014, which in turn sparked off massive protests on the streets of Ferguson and all over the USA.

One widely reported comment after this tragic event was that of the white Republican mayor of Ferguson, who insisted that we need to ‘blame poverty, not race’ (Guardian, 23-08-2014). In this way, he attempted to shift the blame away from white supremacy and the structural racism of the social system, and upon poor people, who could then be looked upon as responsible for their own poverty. Thus the erasure of race and racism involves a number of factors:
  • an emphatic assertion that we, or a particular individual (Darren Wilson), are not racist;
  • an inability – or unwillingness – to see the wider picture of structural racism in the social system;
  • a mistaken belief in the one factor that explains it all: ‘it’s about poverty, not race’.

Language racism works in a similar way. A recent example of it occurred in Luxembourg, the country where I live and work. Luxembourg is a highly multilingual country, with three officially recognized languages (Luxembourgish, French and German). It has a high number of foreign residents (45.3%), with the largest immigrant community being the Portuguese. Many foreign residents speak French (as well as other Romance languages such as Portuguese, Italian, Spanish, Romanian, Cape Verdean Creole). As a result, French, which used to be the language of prestige and of the educated elite, has now become associated with migrants and is being viewed in an increasingly negative light by many locals. They fear that the rapid spread of French may endanger the small Luxembourgish language and, concomitantly, the Luxembourgish ‘nation’ itself.

On 7 June 2015, the Luxembourgish citizens were asked in a referendum to decide for or against extending the right of vote in legislative elections to foreign residents. The government campaigned in favour of a ‘yes’ vote, as a way of reducing the ‘democratic deficit’ in Luxembourg, where only about half of the population are allowed to vote in legislative elections. However, the motion was rejected by 78% of the voters. In the aftermath of the referendum, many of these ‘no’ voters felt the need to defend themselves against possible charges of xenophobia and racism, by arguing (in online comments, letters to the editor, etc.) that theirs was not a vote against foreigners but against the French language. In the following letter to the editor, for example, it is claimed that the sole aim of the ‘no’ voters was to defend the Luxembourgish language against an encroachment by French:
The 80% against voting rights for foreigners is not a vote against foreigners. It was a vote against the further ‘Frenchification’ of the country … That proves: we are not hostile to foreigners. (Luxemburger Wort, 17-06-2015)

Here we have another instantiation of the ‘denial of racism’ strategy (‘it’s about language, not race’), and we are reminded that multilingualism does not automatically tally with tolerance and open-mindedness. Even more worryingly, this form of language racism underlies widespread societal discourses which are ostensibly about language but are often tied up in more complicated anxieties about race, for example the politics of integration in Europe and the English Only movement in the United States. Anybody interested in this topic will find further examples and analyses in my new book Language Racism.

Jean-Jacques Weber is Professor of English and Education at the University of Luxembourg. He has published widely in the areas of discourse analysis, multilingualism and education, including Language Racism (Palgrave, 2015), Flexible Multilingual Education: Putting Children’s Needs First (Multilingual Matters, 2014) and Introducing Multilingualism: A Social Approach (Routledge, 2012).


© Jean-Jacques Weber 2015

Next post: Multilingualism and disorders. Saturday 5th September 2015.

Saturday, 28 June 2014

Mother tongue education or flexible multilingual education?
=Guest post=


by Jean-Jacques Weber



Mother tongue education is often advocated as the ideal system of education for all children in our late-modern, globalized world. However, in this blog post I provide a critique of mother tongue education, arguing that it is not always the panacea it is frequently made out to be. This is also the theme of my new book, Flexible Multilingual Education: Putting Children’s Needs First, where I criticize mother tongue education programmes for being too rigidly fixed upon a particular language (the ‘mother tongue’), and explore more flexible and more child-focused forms of multilingual education.

A first problem with mother tongue education is what could be referred to as ‘the challenge of superdiverse classrooms’. Indeed, in many classrooms of today’s globalized world, there may be students with a wide range of different home languages, which makes mother tongue education increasingly difficult to implement. This allows governments to opt out of their responsibilities, by means of the commonsensical argument that in any case it would be impossible to organize mother tongue education for each individual child.

A second problem with the call for mother tongue education is that it can involve a kind of arrogance on the part of the (frequently white, Western European or US American) ‘expert’ who tells people what is good for them – e.g. that they should keep up their minority language. It has been too easy for researchers to take an attitude of superiority and to look upon (e.g.) South African parents who prefer their children to be educated through English rather than an indigenous African language as ‘victims of false consciousness’ or as ‘afflicted by an attitudinal malaise or syndrome’.

A third problem is that mother tongue education tends to lead to rather fixed multilingual education systems, because politicians, policy-makers and teachers often rely on a discourse of ethnolinguistic essentialism in attributing a ‘mother tongue’ to the schoolchildren. In many cases, however, attribution of a single mother tongue involves at least a simplification of an increasingly complex multilingual reality. The problem is that ‘mother tongue’ is a politicized concept, and hence not the best one for a pedagogical approach to be based upon.

There is therefore a need to move from rather fixed mother tongue education programmes to more flexible multilingual education. While mother tongue education tends to be focused on the standard variety (the ‘mother tongue’) ascribed on the basis of children’s perceived ethnicity, flexible multilingual education builds upon children’s actual home linguistic varieties, upon the whole of their multilingual repertoires including non-standard varieties, urban vernaculars, etc. Moreover, while mother tongue education tends to provide delayed access to a global language such as English, flexible multilingual education prefers very gradual shifts between local and global languages from an early stage (at least for children with multilingual repertoires).

Furthermore, there is a key difference in the primary aims of flexible multilingual education, as opposed to mother tongue education. The latter is often concerned with the revitalization of a particular local language, which is to be achieved through a struggle against the hegemonic encroachment of (usually) English. In the process, it sometimes overlooks the needs of particular groups of students such as migrant students. On the other hand, the primary concern of flexible multilingual education is to include all schoolchildren and to provide them with high-quality access to the languages that they need for educational and professional success. Take, for example, the mother tongue education systems in francophone Canada or Catalonia. The fact that the system may impede migrant students’ access to a global language such as English is ignored by the mother tongue education advocates, in whose eyes the maintenance of French or the revitalization of Catalan is the overarching goal, in front of which everything else pales in significance.

Finally, with its focus on the standard variety of the assumed ‘mother tongue’, mother tongue education frequently erases non-standard varieties or ‘dialects’, which as a result are not seen as worth preserving. This has happened in Singapore, where the focus on the ‘official’ mother tongue – Mandarin in the case of the Chinese community – involves the deliberate eradication of all other varieties of Chinese. Somewhat surprisingly, even academics tend to look upon this as a highly successful language policy to the extent that it has managed to supplant the different varieties – Hokkien, Teochew, Cantonese, etc. – with the standard variety, Mandarin. The same is happening in China, where nation-building efforts involve the imposition of standard Chinese – here referred to as Putonghua – and the marginalization of the other varieties of Chinese. In light of the political nature of the distinction between language and dialect, these are very disturbing policies and attitudes that seem to be encouraged by mother tongue education: only the standard variety is perceived as being in need of protection and preservation, whereas non-standard varieties are largely erased and considered to be worthless. Another example of this can be found in parts of South Africa, where some mother tongue advocates object to the use of mixed Xhosa-English varieties in the classroom – though these correspond to many urban children’s actual home linguistic resources – and aim to enforce instead the use of a ‘pure’, standard variety of Xhosa, even though this may seem like a foreign language to many students.

In my book, I explore these and numerous other case studies from around the world and show that flexible and child-centred multilingual education programmes would be preferable to mother tongue education, in that they would allow a full acknowledgement of the hybrid and transnational linguistic repertoires that people actually deploy in our late-modern, superdiverse societies.


Jean-Jacques Weber is Professor of English and Education at the University of Luxembourg. He has published widely in the areas of discourse analysis, multilingualism and education, including Flexible Multilingual Education: Putting Children’s Needs First (2014), Multilingualism and Mobility in Europe (2014), Multilingualism and Multimodality (2013) and Introducing Multilingualism: A Social Approach (2012).


© Jean-Jacques Weber 2014

Next post: Some languages are more languages than others. Saturday 26th July 2014.

Saturday, 9 February 2013

Speech-language clinics: cultural meeting places?

When our children are referred to speech-language services, the least of our concerns is probably to muse on whether the clinic is a suitable venue for cultural happenings. We go there to seek expert assistance, that’s all. Expertise, however, isn’t absolute, because experts aren’t abstract beings. Like the rest of us, they’re shaped by cultural backgrounds and professional training which are bound to specific places and specific times.

Clinical observations leading to diagnoses start at the clinic’s door: Does the child greet new people, and show appropriate curiosity about new surroundings? Does the child say please or thank you, which speakers of languages with words for please and thank you take as a sure sign of basic politeness? Is there telltale body language? How about body contact? If the child shuns an open, extended, unfamiliar hand, or recoils at that hand patting cheeks or ruffling hair, is this culturally odd? What if the same hand insists on heaping dolls, teddy bears and other lifeless representations of living beings near a child who’s scared witless of these things because they’re associated with taboo meanings?

We may all know, in theory, that the same behaviour can be interpreted in widely different ways, but we may not realise that “invisible” cultural considerations, those that we take for granted because they shape our routines, impact clinical observation and assessment: is avoidance of eye contact, for example, a sign of social impairment or of deference? What about silence? The verdict rests with the clinician. The excellent news about this is the growing awareness, among speech-language clinicians, of cultural considerations concerning their little multilingual clients.

Many speech-language clinicians are trained to use a single language of intervention, and receive no training in matters of multilingualism and multiculturalism. There may be no shared language between clinician and client, for example, or no shared ways of using it. One common practice is to ask the parents to interpret, or hire an ad hoc interpreter. A previous post explains why the former solution cannot work, and other research explains what is involved in proper training of clinical interpreters, who aren’t simple, “neutral” vehicles of messages in different languages. See, for example, Claudia V. Angelelli’s book Medical Interpreting and Cross-cultural Communication.

There may also be a shared language, though no normed assessment instruments for other languages used by child clients. Translation comes to mind, here, too: speech-language clinicians do report that they themselves translate and/or adapt instruments which were normed for other languages. But doing so in fact invalidates the standardisation of these tests, making them unusable. Rhea Paul and Courtenay Norbury’s book, Language Disorders from Infancy through Adolescence provides a thorough review of these issues. Elizabeth D. Peña, in an article titled ‘Lost in translation: methodological considerations in cross-cultural research’, raises an additional issue. Neither the instruments were devised to be translated, nor what is in question is the accuracy of a translation: translated tests yield “different patterns of response” in different languages, which “may be due to differences in cultural interpretation” (p. 1257).

We can’t translate languages without translating cultural practices, in other words, because languages are there to serve them. Margaret Friend and Melanie Keplinger, in a study on ‘Reliability and validity of the Computerized Comprehension Task (CCT)’, discuss their adaptation of a vocabulary test from (American) English to (Mexican) Spanish, which they used to assess Mexican infants. The task required the children to grasp an object, when prompted with the word for that object. All children failed this task, arousing suspicion of language delay, compared to their American peers. The cause of the failure, as it turned out, was not language, but culture. When questioned about possible reasons for their children’s results, the Mexican parents clarified that they forbid their children to touch things that do not belong to them.

Other recent research reports on growing awareness of cultural issues arising in speech-language clinics. From Australia, in ‘Speech-language pathologists’ assessment and intervention practices with multilingual children’, Cori Williams and Sharynne McLeod found that clinicians actively sought information about their clients’ languages and cultural backgrounds, faced with a lack of culturally appropriate tools which would do justice to them. Lack of culturally appropriate resources for assessment and intervention is also the case in the US, as Mark Guiberson and Jenny Atkins discuss in ‘Speech-language pathologists’ preparation, practices, and perspectives on serving culturally and linguistically diverse children’. Finally, in a review of clinical practices in multilingual settings worldwide, ‘Towards evidence-based practice in language intervention for bilingual children’, Elin Thordardottir observes that “Existing clinical methods have largely been developed within Western middle-class cultures” (p. 532). In multilingual settings, clinicians are not only being required to interpret what they’re unfamiliar with but, perhaps as crucially, they’re realising that they must stop mistaking what they’re familiar with for “norms”.

Several of my own contributions to this issue focus on monocultural and monolingual features of clinical approaches to speech and language. One book chapter titled ‘Sociolinguistic and cultural considerations when working with multilingual children’ discusses clinical practices which take culturally-bound ‘mono’ tenets as default behaviour. Another chapter, ‘Assessing multilingual children in multilingual clinics’, in my book Multilingual Norms, reports on the consequences of monolingual training on the practices of multilingual clinicians.

The next post will have some more to say about small children and their well-being, namely, what does it mean to “teach” children?


ResearchBlogging.org






Friend, M., & Keplinger, M. (2008). Reliability and validity of the Computerized Comprehension Task (CCT): data from American English and Mexican Spanish infants. Journal of Child Language, 35 (01). DOI: 10.1017/S0305000907008264

Guiberson, M., & Atkins, J. (2010). Speech-Language Pathologists’ Preparation, Practices, and Perspectives on Serving Culturally and Linguistically Diverse Children. Communication Disorders Quarterly, 33 (3), 169-180. DOI: 10.1177/1525740110384132

Peña, E. (2007). Lost in Translation: Methodological Considerations in Cross-Cultural Research. Child Development, 78 (4), 1255-1264. DOI: 10.1111/j.1467-8624.2007.01064.x

Thordardottir, E. (2010). Towards evidence-based practice in language intervention for bilingual children. Journal of Communication Disorders, 43 (6), 523-537. DOI: 10.1016/j.jcomdis.2010.06.001

Williams, C., & McLeod, S. (2012). Speech-language pathologists’ assessment and intervention practices with multilingual children. International Journal of Speech-Language Pathology, 14 (3), 292-305. DOI: 10.3109/17549507.2011.636071


© MCF 2013

Next post: “Teaching” children. Saturday 23rd February 2013.

Saturday, 5 November 2011

“Invisible” but actively present: immigrant parents’ views concerning their children’s bilingualism
=Guest post=



by Anastasia Gkaintartzi (Αναστασία Γκαϊνταρτζ​ή)


We came to live in a country but not to let our children be “in blind” with one language only

«Ηρθαμε σε ένα κράτος να ζήσουμε όμως όχι και να μείνουν τα παιδιά μας «στα γκαβά» με μία γλώσσα»

 
Immigrant parents’ language perspectives and practices play a very important role to language maintenance and the intergenerational transmission of language, which is a basic factor for the encouragement of bilingualism. Quoting Fishman (1991:113), “that which is not transmitted cannot be maintained”. Internationally, language shift to the majority language has emerged as a sociolinguistic phenomenon which takes place rapidly, since research data reveal that the moment immigrant children enter kindergarten, they tend to present a change in their linguistic behavior, using the majority language increasingly. Thus, in most cases of children of immigrants today, who attend mainstream primary schools, the second language is developed at the cost of the first, gradually replacing it and becoming the children’s dominant language, since it takes up a dominant place in their linguistic use and proficiency. On the other hand, the children’s home language is not recognized or valued in the school context.

How do immigrant parents perceive the issue of language maintenance in relation to school language learning? How do they interpret broader monolingual ideologies and consequently deal with their children’s bilingualism at home? The discussion on issues of bilingualism of minority language children and language school learning is usually dominated by the academic, scientific and educational discourse, whereas immigrant parents’ own voices and perspectives are absent. The invisibility of minority children’s bilingualism also extends to the invisibility of their parents’ language views and practices within the school context, who are perceived and constituted as an “absent” group by dominant school ideologies and practices. Listening to immigrant parents’ voices concerning their children’s bilingualism and studying their own language ideologies and practices, as they are constructed and enacted in interaction with the dominant ideologies, can help us examine the ways school language practices affect the children’s language behavior. There are powerful messages to be heard, concerning the value of languages and the shaping of parents’ language views and practices too.

I have carried out an ethnographic study on the language views and practices of Albanian immigrant parents, whose children attend the mainstream Greek primary school, for my doctoral dissertation, which I am currently completing at the Aristotle University of Thessaloniki. Drawing on my data, it emerges that the way the parents perceive and act upon their children’s bilingualism is directly related to dominant school practices and ideologies, to which they respond in different ways. Immigrant parents perceive and report the fact that their children choose to speak the Greek language more and more in their everyday language use. They also report the gradual decrease of the children’s communicative skills in their home language, which begins to take place as soon as they enter the Greek school, and they express, at the same time, the importance of language maintenance and the encouragement of bilingualism.

In addition, the children’s lack of literacy in the Albanian language emerges as an issue that appears to concern and puzzle them, since some of them claim their right to have the Albanian language spoken and taught in the Greek school educational system. On the other hand, the teachers’ language views regarding the children’s bilingualism and the use of the Albanian language in the school context play a powerful role in shaping the parents’ attitudes and bring about dilemmas and confusion. Immigrant parents experience conflicts and ambivalence concerning the extent to which they can fight for their language rights and encourage the use and learning of the minority language in relation to their children’s academic development. The teachers’ common advice “don’t speak Albanian at home” toward immigrant parents and “don’t speak Albanian in class” to their children brings these parents face to face with dilemmas, since they struggle to balance between their duty to support their children’s school language learning and their duty (and right) to speak and maintain their home language.

Through the views of these immigrant parents concerning their children’s bilingualism and the importance of first language maintenance, a sense of anxiety emerges for the future course of their language and the ability of their children to function in it. The teachers’ language views and practices have a powerful presence in the parents’ discourse concerning the children’s bilingualism, which reveals the influence of school ideologies and calls on us all, who belong to the field of education and bilingualism, to take into serious consideration the language views and attitudes of bilingual children and their parents.

International conference “Crossroad of languages and cultures: Learning beyond the classroom”,
8-10 April 2011, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, organized by Polydromo.

Closing, as I started, with Anastasia’s resistant voice, an Albanian immigrant mother who has lived for 14 years in Greece, we argue for the importance of listening to immigrant parents in order to encourage the minority children’s bilingualism and strive for a pluralistic education and society:
“This is what is best for our children, the more languages you learn, the better. But you can’t forget your own language, like us, we came here and our children forgot our language. It is not right what we do. We came to live in a country but not to let our children be “in blind” with one language only. I don’t throw this language here down, but I count our language too.”
Allowing space for the children’s home languages in the school context and letting their bilingualism emerge and flourish, includes creating connections with their home context in order to give “voice” to their parents’ language views and empower their role in supporting their children’s language development.

Anastasia Gkaintartzi is an English language teacher in Greece. She holds an MA in pedagogy and is currently completing her PhD in the Department of Early Childhood Education of Aristotle University of Thessaloniki, focusing on sociolinguistic and educational issues of bilingualism. Her research interests include bilingualism and minority children education, language ideology and multiculturalism. She is also a member of Polydromo, a group dedicated to bilingualism and multiculturalism in education and society. 

© Anastasia Gkaintartzi 2011

Next post: Balancing (f)acts. Wednesday 16th November 2011.

Wednesday, 11 May 2011

Why not learn another language? How about Chinese?
=Guest post=

by Irma Lachmund


We just need to spread the word a bit better about the joy and enrichment that language learning brings to our lives! My 12-year-old boy has been accepted into the Gifted and Talented Education (GATE) Academic Languages Program, at Mount Lawley Senior High School in Perth, Western Australia. School commenced in early February and Chinese is becoming the latest addition to the languages in our family.

My daughter has been a participant in this program in the past two years, going into year 10 now. She has the luck of being allowed to learn two languages since year 8. Tuition in German is part of the GATE program and she chose Italian as other language within the normal school curriculum. She is doing well and received highest marks for both languages, most likely assisted by the fact that we speak German at home despite living in Australia.

Since 2010, only one language can be selected by students in the GATE program and there is only a choice between Italian and Chinese. As my boy has been learning Italian in Primary School for seven years and, like his fellow students, still cannot say much more than his name, age and what he likes doing after school, he decided to learn Chinese. He is a bit unsure about this journey, especially since his sister told him that many students complain about how hard it is to learn Chinese.

I have been interested in the Chinese language since a short trip to Hong Kong and Guangzhou in 1985. I spent two weeks with a friend in Central. To overcome language barriers with cab drivers, and to make sure that I got home ok, I was taught to say in Cantonese: “Please drive me to Kennedy Road number 37, at number 31 please turn right”. I have never forgotten this sentence and practice it now and then with Cantonese speakers that I meet in my life. Not always successful I might say, as my pronunciation surely changed significantly in the past 25 years, with this experience becoming more and more faded. But at least it always gets me a laugh and helps me to connect with the people I meet.

German is my mother tongue. Plattdeutsch, or Low German, a dialect, was spoken in our house during my childhood. This dialect was considered inferior, so the children were never addressed in that language but talked to in standard German, the language used for writing. Sadly, the dialect is now lost in the village where I grew up. I learnt English from year 5 and French from year 7 at school, as learning two languages at high school was and still is a normal part of the school curriculum in Germany. After finishing high school, I added some Italian in evening classes, as I liked the Italian lifestyle and wanted to complement the words that I picked up while on holidays there. At university, after my law degree, I studied Indonesian and even worked as a junior lawyer for the German-Indonesian Chamber of Trade and Commerce (Perkumpulan Ekonomi Indonesia-Jerman) in the late eighties. But all these languages use the same script and work in a similar way. If a German speaker reads aloud an Indonesian text and pronounces each word as if it was written in German, an Indonesian speaker is able to understand what has been said.

My decision to join my boy in learning Mandarin came from the heart.  

The three language learners in my family.
Photo: Irma Lachmund

I intend to work along the same workbook and use additional sites on the internet to complement the written words. My friend Dr Mandy Scott from Canberra has been involved in the Association for Learning Mandarin in Australia. She visited us with her mother a little while ago and we had a chat about whether it is really that hard to learn Chinese. Apparently, the time to acquire comfortable language speaking levels for English speakers has been estimated. People agree that Mandarin is among the languages most difficult to learn.

But I believe that we have the advantage of already knowing and speaking more than one language. Also I understand that the grammar of Mandarin is simple. Biggest hurdle for me so far is the school’s learning focus on the acquisition of written Chinese. I am sure we’ll deal with that. When we keep up the conversation in our daily language learning practice, we should be all right. In addition, my daughter’s best friend is a native Chinese speaker and we could arrange special tuition from her, or join Chinese language courses at publicly funded adult learning institutions, such as TAFE, or any of the private businesses. Also, Bilingual Families Perth compiled a list of useful online resources for the Chinese language learner, that we are checking out at the moment.

We have a plan, and encouraging experiences are available from across the ocean. Multilingual Living, a network of multilingual people based in Seattle, ran the Language Challenge 101, where individuals and whole families committed to learning a new language over 101 days. They had many participants and video logs of their experiences are available on the website. My boy’s Chinese knowledge is progressing quickly; as for me, I am far behind, but I am on my way.

People are having fun learning another language, within their own setting and at their own pace.
Irma Lachmund is the chairperson and founder of Bilingual Families Perth, a not for profit network of families with more than one language in Western Australia. She also authors a blog

© Irma Lachmund 2011

Next post: Big multilinguals. Saturday 14th May 2011.


Saturday, 12 February 2011

Multilingual everyday uses vs. monolingual school views
=Guest post=

by Jasone Cenoz


I would like to discuss an issue I have been thinking about lately because it is related to my work and my personal life.

I am a specialist in multilingual education, a multilingual speaker and a mother of a multilingual teenager. I live in the Basque Country, in the city of Donostia-San Sebastián where Basque and Spanish are spoken. Basque is a minority language that has become the main language of instruction at school. As schoolchildren are exposed to Spanish, the majority language, they become fluent in Spanish as well (Cenoz, 2009). English is a third language at school and it is an additional language of instruction in some schools.  

Nowadays the need to learn English is strongly felt in society. At the same time, a lot of effort is made to maintain and develop the use of Basque. Basque is an ancient non-Indoeuropean language that has survived for many centuries surrounded by Indoeuropean languages. Schools in Donostia-San Sebastián also offer French and in some cases German and Latin as optional subjects.

The issue I would like to comment on is multilingual teenagers’ use of languages among themselves, and how far their language use is from the way languages are taught at school. This is even emphasized if we look at the way adolescents chat on the internet, as it can be seen in the following example. The actual words are in italics.

         Miren:  zmz?? 
                     (Zer moduz/‘How are you?’)
         Jon:     osond ta z 
                     (Ondo eta zu/‘Well and you?’)
         Miren:  osond te e vistoo
                     (Oso ondo te he visto/‘Very well I saw you’)
         Jon:      yaa yo tambienn pero stabas lejos 
                     (ya yo también pero estabas lejos/
                      ‘I saw you too but you were far’)
         Miren:  jajajja lasai te e visto tambien kon el skate  
                     (jajajja lasai te he visto también con el patín/
                      ‘jajajja don’t worry I have seen you also with the skate’)
         Jon:     jajjaja es de un amigo 
                    (jajjaja es de un amigo/‘jajjaja it belongs to a friend’)
         Miren:  ok

A Facebook conversation between two Basque teenagers
(red=Basque; green= Spanish; blue=English; purple=non words)


This short exchange shows that the three languages are mixed and also that teenagers adapt these languages to their needs, and use them in non-conventional ways. These uses have increased with access to the internet, but code-switching and code-mixing have always been characteristic of bilingual and multilingual speakers. The text shows that these teenagers are creative and not only mix languages but also add “non-words”, change the spelling conventions or emphasize words and syllables by increasing the number of vowels.

But let’s focus on the mixing of languages. The greetings are in Basque, which is the school and family language, but then Spanish, the majority language, becomes the main language. The use of English is more limited but the words used (skate, ok) can be common in this age group even if not for other speakers.

This way to use the languages is in clear contrast with the way languages are taught at school. Most language classes follow the “one language only” policy, whether Basque, Spanish or English, depending on which language is used as the medium of instruction or subject matter at a specific time. The use of any other language is avoided, even when other languages, which are also taught and used at the same school, could be an important reference and even facilitate the learning process. The language practices are separated in an artificial way that is different from the way multilinguals use their languages in everyday life. Separation creates tension.

What can we do about this? The first step would be to consider students as multilingual speakers/learners rather than as learners of each language. In this way they could be encouraged to use their resources when learning and using languages. It could also help to have more coordination among teachers of the different languages so that they plan their syllabuses thinking about the way they can benefit from the children’s multilingualism.

The idea could be to encourage interaction between language teachers and also between languages. In this way, teenagers would not only benefit more from their knowledge and use of other languages but their language practices at school would also be more related to their out-of-school practices. Interaction is more natural.
Jasone Cenoz is Professor of Research Methods in Education at the University of the Basque Country. She is editor of the International Journal of Multilingualism.
© Jasone Cenoz 2011

Next post: One person, one ___. Wednesday 16th February 2011.


Saturday, 15 January 2011

Global individuals

I thought of talking a bit about globalisation today, for two reasons. First, because it is fashionable to talk about globalisation. And second, because I have no idea why it should be fashionable to talk about it.

Globalisation is currently hailed as an exciting, recent development, which is spreading like wildfire as we speak, or email, globally. Just like multilingualism, which is apparently as thrilling, new and infectious. But saying that being global and being multilingual are the fruits of our time forgets that we human beings have been there and done that over and over again since we started being human beings, and fails to interpret our history from these twin perspectives. Were the Islamic Golden Age, or the Viking Age, or the Roman Empire, or the Portuguese Expansion, for example, monolingual local phenomena?

Take another example. Elizabeth Wayland Barber is a linguist, an archaeologist, and an expert in ancient textiles (isn’t this a wonderful combination of interests, by the way??). In her book The Mummies of Ürümchi (or Urumqi, an alternative spelling), she writes, on page 184, that “By 40,000 B.C. people were also carrying far and wide such new language-mediated behaviors as religion and art”. Note: far and wide, language-mediated. People couldn’t possibly be all speaking the “same” language, whatever “same language” might mean.

Note also: thousands and thousands of years ago. It should perhaps not surprise us, then, that the youthful 4,000-year-old mummies that Barber studied turned out to provide evidence of other language-bound globetrotting: these mummies, found in Xinjiang’s Tarim Basin, in North-western China, are of tall, ginger-haired and in all likelihood blue-eyed people. The weaving techniques of the plaid woollen twills that they wore show striking similarities to the ones of contemporary Celtic tartan found in European archaeological sites.

Wow!, I thought, when I first read this book. But then I thought again: Wow!, why? What were these people doing that is remarkable? Travelling, and living and dying away from what we presume was their home? These future mummies couldn’t possibly be speaking just one language either, all the way through their cross-continent trek. But what is it that is remarkable about that too? My current guess is that 2,000 B.C. news reporters would be as excited to learn about Celtic clothes fashion in Tarim as we would nowadays to find remains of an Italian suit in a Brazilian tomb dating from the end of last century.

Perhaps what struck me then was the thought that these ancient peoples were being global without access to the technology, of the electronic and cybernetic kind, that we nowadays tend to associate with globalisation. But we’re not being global only when we fly, or when we opt for video conferencing because we cannot fly. If I walk to the next village, or if I take my vegetables to market on my donkey cart, I’m also being global – and so is the donkey


Cartoon © Dinusha Uthpala Upasena
In Cruz-Ferreira, M. Multilinguals are ...? 

As individuals, we can’t be global in any literal sense because we’re limited by space and time – our bodies, their stamina, their life-spans. Being global is rather a matter of being not-local. Just like when we talk about seeing “the world” we mean seeing a couple of places where we haven’t been before. Globalisation, in turn, cannot mean uniformity, not least because the “globe” is anything but uniform. We can be global in many different ways.

In order to be(come) global, we usually step on someone else’s territory, usually a territory of whose desirability we became persuaded. Since territories are peopled by individuals, and individuals speak particular languages, linguistic territories are high on the global wish-list. Along our recent Western history, we had to speak Latin, then French, and now English, in order to gain non-local visibility. Globalisation thus commonly collocates with multilingualism, which is probably to be expected, although it can do so in unexpected and even paradoxical ways. For example, if you want to matter beyond your own territory, learn languages; but if you want to take part in current global goodies, learn English and forget your other languages. I’ll have quite a few things to say about these matters in future.

Next time, I’ll attempt to explain how individuals who wish to become international (or global) communicators can be tricked by the uniformity that global territories appear to promise: I’ll be talking about whether “using one global language” means ‘using the same language’.

© MCF 2011

Next post: Using someone else’s language(s). Saturday 22nd January 2011.


Wednesday, 15 December 2010

Schooling in tongues

Schools gather together teachers and pupils who, like everyone else, must use some language to communicate with one another. Since schools are meant to teach you, it follows that whatever you learn in school you must learn through some language.

In some parts of the world, the languages that schoolchildren naturally use are naturally catered for. The Swiss village Bivio is one example. Rebecca, “a curious Yankee in Europe’s court”, tipped me about this report (thank you!). I should perhaps add that the “linguistic curiosity” noted by the reporter in Bivio is not so curious around Africa and Asia, where it is routine to use several languages and several dialects of each language within the same community.

In other parts of the world, being multilingual and in need of schooling appears to belong, well, to different worlds. Below is a sample of comments that I’ve heard/read in different countries, and my own comments on them.

  • Immigrant pupils need more attention from us because they are multilingual.
Isn’t it because they don’t know the school language? It is clear that you can’t learn chemistry in Khmer if you don’t speak Khmer, or the version of it that your school chose as standard. But it is also true that you can’t learn school things in Khmer if you haven’t been exposed to school ways of using Khmer, even if Khmer is your only language. We all need to learn that languages can be used to talk about school subjects, before learning to talk about those subjects in those languages.

  • The language ability of minority children is limited.
Isn’t it their ability in one particular language? This comment reflects the ambiguity of the word “language”, in English and other languages, and blends its two meanings: language ability, which we all share alike because we’re all human beings; and ability in different languages, which we all share differently, depending on where and to whom we happen to be born. I will return to the bottomless lay and specialist confusion spawned by this ambiguity in a future post.

  • In order to boost their children’s academic performance, parents should be encouraged to switch to the school language at home.
Does parenting involve academic nurturing? Saying that using one specific language in one specific environment makes that language usable in other environments too matches the twin and paradoxical beliefs that there must be one all-purpose language for every individual, and that all languages must serve all purposes. Parents are as much academic specialists as teachers are lay parents. If they were all the same, we wouldn’t need schools.

  • Bilingual children learn better when school subjects are taught in their mother tongue.
Don’t monolingual children too? Any language can serve schooling purposes, if it is used for schooling purposes. Conversely, you can’t make a language fit for use in school contexts if you don’t use it in school contexts. Comments such as this one usually come up in discussions of children’s deficient resources in a mainstream language, like specialised vocabulary or written composition skills. These resources don’t develop spontaneously: written composition skills, for example, develop by practising written composition skills in the places where developing written composition skills is deemed of relevance.


Aside from contradictions that emerge from comments like these, taken together, they reflect the perception that the children’s “many languages” are the complicating factor in their schooling, and the source of academic (or other) underachievement. Schooling involves school-bound initiation rituals, including specific uses of language, regardless of the linguistic resources of the initiated. The complication may lie instead in spending time and effort addressing multilingualism as a complicating factor.

I will come back to schooling issues in future, including how a child’s natural multilingualism may be disregarded in favour of curricular, so-called “second language” learning. The next posts deal with a different school-bound issue, the prestige of the printed word as reflected in budding literacy. 

Meanwhile, like many schools at this time of year, I will take a break while I attend to a number of multilingual and multicultural traditions. 

Happy English New Year to all of you, as I’ve heard it wished outside of the Western side of the world.

© MCF 2010

Next post: Speech passes, print endures. Wednesday 5th January 2011.


.