Showing posts with label literacy. Show all posts
Showing posts with label literacy. Show all posts

Saturday, 9 July 2016

Being multiscriptal: why our alphabets matter
=Guest post=

Photo credit: Matt Thorsen
by Tim Brookes


Before I started the Endangered Alphabets project, I thought of myself as being multilingual: good French, decent German, solid Latin, tourist Spanish and Italian, toasts in Russian and obscenities in half a dozen languages.

Now, after seven years of carving the world’s most obscure and endangered writing systems, it’s clear what a novice I am. I just received a Facebook birthday card from a colleague who wrote in a dozen languages, most of them endangered. And my ethnocentricity has been challenged head-on by the fact that in doing more than 100 carvings in more than 30 different minority scripts I can now read precisely one word in a non-Latin script: the Balinese word suksma, meaning ‘thank you’.

The Balinese word “suksma” (‘thank you’).
Carved in cherry
Photo credit: Tom Way

Yet oddly enough my insular limitations have also been a strength in this ongoing project, or at least have offered me perspectives that might otherwise be hard to come by. My first exhibition of carvings, all of which featured Article One of the Universal Declaration of Human Rights in endangered writing systems, grew out of my stumbling upon Omniglot, the online encyclopedia of writing systems and languages. It was a revelation. I thought of myself as fairly well-traveled and widely-read, yet I’d never heard of probably 85% of the languages on Omniglot. And the texts themselves were all Greek to me – well, more than Greek, given that in many cases I couldn’t pronounce a single glyph or understand a single word-cluster.

In a way, that was an advantage. I saw those languages not in terms of the communication of meaning but as a series of symbols that had evolved (or in some instances been created) for a reason, or a series of reasons. My ignorance led me to ask questions that might never occur to someone versed in that language. Why was the Inuktitut script so mathematical? Why was Baybayin so damn thin it was hard to carve and even harder to paint?

The phrase “mother tongue” in Baybayin, the pre-colonial script of the Philippines,
based on calligraphy/graffiti by Kristian Kabuay.
Carved in flame cherry
Photo credit: Tom Way

Why were the letters of Samaritan off balance? Why did Cherokee have serifs on curves – and come to think of it, why did it have serifs at all?

And the more I looked at these unfamiliar scripts, the more I realized we English-speakers never stop and ask ourselves basic questions about our own language and alphabet. Why were we so smitten with the Latin alphabet – to such an extent that the default academic font was called Times New Roman? Why were we so keen on parallels, right angels, circles, the Euclidean forms that are in fact impossible to write freehand? What does English have against diacritics, when other languages embrace them to such an extent that some scripts look like a large wet black dog shaking itself?

But the really interesting questions were about language itself, and the way people instinctively think about it. For example: it has been fascinating to me how often people look at my Alphabet carvings and say, “That one looks like an alien script”. I even though so myself when I first started. I’ve come to think of this as the Stonehenge phenomenon: when people look at Stonehenge they see pattern and therefore intent but they can’t see meaning. That’s a powerful, magnetic phenomenon. They can’t look away or stop wondering what it means and why it was created.

I think an “alien” alphabet has the same qualities: we can see it has shape and purpose and therefore intent, but it’s so utterly unfamiliar we can’t understand it, and we can’t even imagine understanding it. So we assume it must not be of this Earth. More and more, I find myself thinking in such galactic terms and seeing and hearing language as a series of variations on the concept of pattern.  

“Happy New Year” in Mongolian calligraphy,
based on the work of Sukhbaatar.
Carved in pau amarillo
Photo credit: Tom Way

Let me explain. When I’ve finished carving and painting one of my scripts into, say, a piece of curly maple and then I add the first coat of tung oil, an extraordinary three-dimensional change takes place. The wood acquires both luster and depth, as if rising and sinking at the same time. Faint shadows become deep currents. Knots become cyclones. The grain ripens one way, but in the same instant a different set of ripples will often appear running perpendicular to it. The wood becomes anatomical, muscular. And the black text seems to float both in and above it, as if it is both part and not part of the wood.

The first time I really looked at this transformation, it struck me that something fascinating was taking place in terms of pattern. The grain in the wood and the ripples running more or less perpendicular to it, looking like patterns in wet sand, are expressions of the rhythms running through everything.

The verb “la” (‘to be’) in Nom, the pre-colonial script of Vietnam.
Carved in quilted maple
Photo credit: Tom Way

Trees have been on this planet for some 370 million years, and the patterns in the grain – well, they illustrate forces that have been acting on matter since the dawn of the universe.

Part of the human condition, though, is to try to see the shape and drift of those forces. We’re pattern-seeking creatures, after all. And what struck me about languages, especially when carved in wood, is that they show our own efforts to understand the world by creating patterns – patterns that others can recognize and convert into speech, into ideas – overlaid on the deeper, older, more complex patterns that have made us what we are.

Tim Brookes is the founder of the Endangered Alphabets project, whose carvings have been exhibited all over North America including at Harvard, Yale, and the Smithsonian Institution. He is also the author of 16 books, details of which can be found at his homepage.


© Tim Brookes 2016

Next post: Nature, nurture, and linguistic giftedness. Saturday 23rd July 2016.

Saturday, 20 September 2014

Sign-speech multilinguals


Opinions and decisions about multilingualism involving sign languages suffer from the same resilient fantasies which have plagued multilingualism in general over the past 100 years or so. With sign languages, however, there’s the aggravating factor that fantasies about them join the chorus. Only the other week, for example, I had a couple of (speech-speech) multilingual friends wonder why all the fuss about sign languages among linguists like me, since these languages are but a set of universal gestural primitives, like rubbing your tummy to indicate you’re hungry, as they put it. Aren’t they?, they nevertheless asked at the end of their reasoning. No, I replied. This would be roughly equivalent to saying that spoken languages are but a set of universal groany primitives to indicate your mood, as I put it.

I took this chance to dispel their other illusion, that sign languages are straightforward fingerspelling systems, which draws on the interesting assumption that all signers must be literate. Many sign languages do include fingerspelling components, but the fact that, say, BSL (British Sign Language) and ASL (American Sign Language) use two-handed and one-handed spelling, respectively, for the same printed language, should help reassess the presumed straightforwardness of fingerspelling. In addition, BSL and ASL are as mutually unintelligible as other sign languages around the world.

My friends are well educated, cosmopolitan professionals. Their take reflects the overarching myth that sign languages really aren’t languages at all, which goes on shaping policies devised by other professionals, those who have been empowered to deal with language education and who therefore aren’t in the habit of asking questions at the end of their reasonings. In a book chapter discussing The British Sign Language community up to the early 1990s, Paddy Ladd gives a distressing review of the ignorance and associated prejudice which, among other rulings, sanctioned physical violence to ‘cure’ deaf children of their signing ‘compulsion’. Just like, as I reported elsewhere, multilingualism came to be beaten out of hearing schoolchildren, the hands of deaf schoolchildren were tied behind their backs in order to force them to use spoken language. Just like, as I also reported elsewhere, multilingualism came to be medicalised, the language of deaf people was “pathologised” (Ladd’s word). Small wonder, then, that sign-speech multilinguals came to be viewed as doubly ‘handicapped’.

When sign languages finally became legitimised, as it were, as objects of linguistic enquiry, sign multilingualism turned out, unsurprisingly, to match speech multilingualism. It comes complete with mixes, as David Quinto-Pozos reports for LSM (Lengua de Señas Mexicana) and ASL in Sign language contact and interference, for example, and with a lingua franca, International Sign, which Anja Hiddinga and Onno Crasborn discuss in Signed languages and globalization. But sign multilingualism remained the business of signers, so hearing communities needn’t bother with the eccentricities of deaf communities. Dealing with sign-speech multilingualism, however, appears to invite regression to hand-tied Fantasy Land: sign languages may be languages after all, but they are less so than spoken ones and should therefore not take priority in (so-called) multilingual education.

It may help to understand that we’re talking about difference here, not winner-takes-it-all competition of gradable merits. It is as useful to compare the contexts of use of distinct linguistic modes as it’s useful to compare multilinguals and monolinguals. Insisting on doing so fails to recognise one of the many paradoxes reflecting our perennial difficulty in defining what languages are: do we want to say that speech beats sign, hands down, because we’re persuaded that auditory resources rank higher than visual ones in linguistic sophistication? Or should we rank those resources the other way around, because we believe that spoken languages are subsidiary to spelt ones?

Language is as independent of the modes we’ve found to represent it – whether natural, sense-bound ones like sight, hearing, touch, or artificial ones like print – as music is independent of the instruments (our voice included) through which we produce it. What’s more, our senses seldom serve us to the exclusion of other senses. Manual gestures, for example, are intrinsic to spoken interaction, where attention to both visual and sound clues necessarily assists (de)coding. There’s even evidence that adequate gesturing enhances learning, as Martha W. Alibali and colleagues showed for a speech-based maths class in Students learn more when their teacher has learned to gesture effectively. In this sense, speakers and signers alike are multimodal users of language, and so are all of us, speakers or signers, who are literate.

There may be some overlap between gestural uses in spoken and signed interaction, as Trevor Johnston argued for pointing gestures in Towards a comparative semiotics of pointing actions in signed and spoken languages, but the fundamental issue is that signs and speech belong to two different linguistic modes, each with their rules, standards and practices. Precisely for this reason, sign-speech multilinguals can avail themselves of means of linguistic expression which monomodal interaction lacks, in that “distinct modalities allow for simultaneous production of two languages”, as Karen Emmorey and colleagues discuss in Bimodal bilingualism.

This means that sign-speech multilinguals, like any language users, must draw on the whole of their linguistic resources in order to be able to develop as human beings. The Position Statement on Early Cognitive and Language Development and Education of Deaf and Hard of Hearing Children, adopted by the NAD (National Association of the Deaf, USA) in June this year, makes for as engrossing reading as Paddy Ladd’s chapter – with many thanks to Beppie van den Bogaerde, who brought this publication to my attention on Twitter, @HU_DeafStudies. The document examines the relationship between sign, speech and print modes, debunking the usual myths about minority languages causing delayed development of mainstream languages (why never the other way around, one wonders?), about the primacy of spoken languages over signed ones, about reading abilities presupposing phonological awareness”, and about multilingualism itself. This is the specialist side of the sign-speech tandem. From a personal side, Jenny Froude’s book Making Sense in Sign. A Lifeline for a Deaf Child is a gripping account of her family’s journey as hearing caregivers of a deaf child.

Deaf children must be allowed to acquire a language which is meant for deaf people, because they are not hearing people in (temporary) disguise. Why should we deprive our children of their languages? Would hearing people wish to be raised in monomodal sign language? Evidence that sign is the mode that best serves deaf children from the outset lies in their spontaneous creation of languages such as the Nicaraguan Sign Language (Idioma de Señas de Nicaragua), which made headlines in the 1970s. And evidence that we all resort to whatever language modes best serve our needs comes from adults, too.

Next time, I’ll have some more to say about depriving people of entitlement to their languages.


ResearchBlogging.org






Alibali, M., Young, A., Crooks, N., Yeo, A., Wolfgram, M., Ledesma, I., Nathan, M., Breckinridge Church, R., & Knuth, E. (2013). Students learn more when their teacher has learned to gesture effectively Gesture, 13 (2), 210-233 DOI: 10.1075/gest.13.2.05ali

EMMOREY, K., BORINSTEIN, H., THOMPSON, R., & GOLLAN, T. (2008). Bimodal bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 11 (01) DOI: 10.1017/S1366728907003203

Hiddinga, A., & Crasborn, O. (2011). Signed languages and globalization Language in Society, 40 (04), 483-505 DOI: 10.1017/S0047404511000480

Johnston, T. (2013). Towards a comparative semiotics of pointing actions in signed and spoken languages Gesture, 13 (2), 109-142 DOI: 10.1075/gest.13.2.01joh

Ladd, P. (1991). The British Sign Language community. In S. Alladina & V. Edwards (Eds.), Multilingualism in the British Isles. 1. The older mother tongues and Europe (pp. 35-48). London: Longman.

QUINTO-POZOS, D. (2008). Sign language contact and interference: ASL and LSM Language in Society, 37 (02) DOI: 10.1017/S0047404508080251


© MCF 2014

Next post: Native multilinguals. Saturday 18th October 2014.

Saturday, 14 December 2013

Multilingual crosswords


I found out only the other day that 2013 marks the first centenary of crossword puzzles. I was rather surprised, actually, because I realised I had been under the impression that such marvellous entertainment must have been invented as soon as words themselves were. For some reason, my mind had dated crosswords all the way back to the invention of playing cards, which we (apparently) owe to Imperial China. In any case, I wouldn’t forgive myself for missing out on the celebration before the year is out.

Image © MCF

Quite a long time ago, I woke up in one of those multilingual moods which, as inexplicably, came associated with crosswords and with my children. The children were familiar with crosswords because of my addiction to them, and they also knew that crossword puzzling comes in many variants, like any other culture-bound entertainment. Swedish-style crosswords, for example, feature a picture, a mix of quick and cryptic clues which are included in the grid itself where other variants may have blocked cells, and strings of light-shaded cells for answers which have no explicit clue except some relationship to the given picture. Whatever their style, however, crossword puzzles all have one thing in common: they stimulate thinking about words in different ways, thereby engaging our linguistic little grey cells in different ways. Since I’ve spent most of my life enjoying linguistic fun and thinking about it, my odd mood on that day gave me the perfect excuse to try to spread the crossword virus to my little ones.

Swedish and English were the languages in which the children were literate at the time, so I created a grid containing Swedish-English orthographic twins with possible different meanings in each language (e.g. the word pass) and two sets of clues, one in each language. My clues were of the quick kind (I’m a coward, yes...), asking for names of people/characters, things, places, activities, synonyms, fill-in-the-blank and anything else I could think of which related to the children’s everyday interests. It was up to the children to decide whether they wanted to solve the crossword twice, separately in each language, or once, using both sets of clues at the same time. Needless to say, the grid had quite a lot of blocked cells, nothing in the way of symmetry, and was otherwise not very appealing to the eye. I used a typical Portuguese grid design, by the way, where rows and columns are numbered sequentially at the side/top of the grid, and individual clues for each of the answers in the same row or column are separated by punctuation marks. This was the least I could do to have some Portugueseness included in the puzzle.

Physical and mental activities spawned by this crossword puzzle had an unexpected side effect among the children. They all suffered a brief but all the more intense relapse of their (very) aggravating child humour bouts of years before, when they used to point at, say, dogs, then call them cats, then giggle their socks off at their joke, and then repeat the whole routine with (very) minor variations over and over again while prodding us parents to join in. They now spent time and energy inserting, say, Swedish crossword words in English utterances or vice versa, and likewise ROFLing at the results. Given that nurturing their awareness of words and word play in their languages was one of the purposes I had in mind when I set the puzzle, I suppose I shouldn’t complain about having kindled the associated silliness, too.

On the whole, then, I rate the effects of this word-venture quite positively. Crosswords develop our skills in thinking about a language in that language. They teach us new words and help us sort out old and new word spellings. In addition, many of us aren’t necessarily aware of lexical or other relationships among our different languages. Our languages are there to serve different purposes, so their everyday use seldom affords us opportunities to track any similarities they may share. But knowing about them can come in handy: two of my children had to study Latin in school (I know. Don’t ask: just have a look here), which they did in English, their school language. They had serious trouble memorising (ditto: here) all those “funny” words and their meanings until I pointed out to them that thinking about Latin words in Latin’s daughter Portuguese might assist otherwise puzzling homework tasks. This was a true epiphany for the children. Multilinguals do not develop this kind of cross-linguistic awareness spontaneously, by simply being multilingual, despite common assumptions to the contrary – an issue I’ll come back to some other day.

Not least, the multilingual crossword was sheer fun to set and solve. If you’re into language brain-teasers and language play, and would like to see how we can solve and appreciate them even in languages that we’ve never seen or heard before, you may enjoy my Lang101 Workbook. It includes puzzles in languages which use non-Roman scripts, though I have no idea whether or how multilingual print-based puzzles combining different scripts might work. I would be delighted to hear about this.

My next post has a couple of thoughts about what else we can do with our languages.


© MCF 2013

Next post: Expats and immigrants. Saturday 11th January 2014.

Saturday, 1 June 2013

Thinking in tongues


One of the popular questions addressed to multilinguals is “In which language do you think?”


Image © Clipart from clipartheaven.com

Like other favoured questions, this one also assumes a singular answer, and therefore that it makes sense to ask such questions of multilinguals but not of monolinguals. Monolinguals are in turn assumed to think in one language because they have a single language – something whose rationale some of us might wish to question.

The other assumption is that we all think in some language. This is intriguing, in that a cursory look at the literature shows all but clarity in thinking (or talking) about thinking. We think individually, of course, but if we do think in tongues, then maybe our findings about thinking will vary depending on the language we’re using to think about these things. If we don’t think in tongues, what do we think in, and how do we convert our thoughts into some language that may make our findings known to fellow thinkers? And if we can’t convey our thinking in any language, is there a problem with the thinking or with the languages? And so on.

You can check out some of the players in this controversy by searching for “linguistic relativity”, or “Sapir-Whorf”, the surnames of the two linguists who most recently became associated with it. Their names usually come up in this order, though Whorf got there first and foremost, and in the context Sapir-Whorf Hypothesis, meaning that any claims must be proved or disproved through empirical evidence, which is what hypotheses are there for. Facts are, however, that we’re still wondering what to think about all this: like multilingualism and other topics where we’re faced with too few data and too many theories, Whorfianism has also had its fashionable woes and joys. It went from a must-have approach to thinking about (and in) languages in the early 20th century, through academic tabooing, to desirable revival from the year 2000. Alison Gopnik was one forerunner of Whorfian rehabilitation: the title of her book chapter ‘Theories, language, and culture: Whorf without wincing’ says it all.

Against this rather disconcerting background, I would like to offer a few thoughts (no pun intended) on a firm correlation that we nevertheless feel free to establish between thought and languages. I’ll deal with other assumed correlations in my next post. Please bear in mind that my thoughts might strike you (and me) differently, were we to use a different common language from the one I’m typing this in.

Parenting guides insist on the need for caregivers to develop one “good” language in their multilingual children. This is the language which usually turns out to be the one (also singular, yes) which the family’s community acknowledges as mainstream, or school language, or as having an enviable tradition in print, or all of the above. The reasoning here seems to follow two convictions. One, that there are languages which are (more) suited to thinking in, and which should therefore be chosen, top-down, for multilinguals. And the other, that we don’t so much think in languages because we have those languages, but that we need to develop a language in order to be able to think in it – or, perhaps, in order to be able to think at all. I have quite a few things to say about this presumed “language of higher thought” in my book Multilinguals are ...?. For instance, that if you are doomed to thinking higher things in only one of your languages, then you must also be doomed to having only lower thoughts in your other languages.

We can of course think about anything regardless of language, as thinking users of the 6,000 to 7,000 languages that (we think) we’ve identified worldwide make clear. We can do with any of our languages whatever we need (or want) to do with them, provided we do it, bottom-up. I can explain what I mean: one question which never fails to draw peals of laughter from my Singaporean students is whether we can discuss nuclear physics in Hokkien. In Singapore, Hokkien is a dialect (and “dialect” is a derogatory term), fit for the army and rough goings-on. The next question I ask of my students is why can’t we do with Singapore Hokkien (or with Singlish, for that matter) what’s being done with, say, Kreyòl in Haiti. Why can’t children, like all speakers of the languages that people do speak, “build solid foundations in their own language”? This Linguist site has more information on this Haitian project.

To me, attempting to assign one language to (higher) thought makes as much sense as attempting to extract other “privileged” single languages from within a multilingual, their “first, main, best” or their “dominant” one. It is clear that multilinguals have different languages for different purposes, but I don’t see how this must mean that multilinguals are stuck with the purposes for which they use their languages. Languages are as flexible as we make them, because languages have no claims to superiority over other languages: people have such claims over other people. If we do think in languages, the issue isn’t “in which language do we think”, but in which languages can we think.

Next time, I’ll talk some more about thinking, namely, about another correlation between language and thought that we seem to take for granted: if we speak funny, does that mean we think funny, too?

ResearchBlogging.org
Gopnik, A. (2001). Theories, language, and culture: Whorf without wincing. In M. Bowerman & S. C. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp. 45-69). Cambridge, UK/ New York: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9780511620669.004


© MCF 2013

Next post: You speak so, therefore you think so. Saturday 15th June 2013.

Saturday, 29 September 2012

Unconnected speech?


Unconnected, yes. I wonder: what do we mean when we talk about *connected* speech? We must mean that there is at least one other kind of speech, which is not connected, so that it makes good sense to talk about its connectedness at all. But I would very much like to know who uses it, unless we’re perhaps talking about the so-called one-word stage in child language development, when spoken utterances appear to consist of single words, or expecting speech to and from interlocutors who look like this:

“Klaatu... barada... nikto...”

Image © The Day the Earth Stood Still, 1951, via Wikipedia

Qualifying speech with the modifier connected also means that we somehow take “connected speech” as a special case of speech – or it wouldn’t need qualification by means of a dedicated adjective. This is the same kind of reasoning which identifies some people through the qualifier multilingual, thereby leaving it understood that there’s no need to identify in any special way whoever is not multilingual, because there’s nothing special about their lingualism. In the same way that monolingualism came to represent default lingualism, unconnected speech represents default speechiness. One language at a time is desirable linguistic behaviour, and so is one word at a time (whatever the word word might mean, incidentally, since nobody has ever come up with a satisfactory definition of what a “word” might be).

I wonder why. It could be that the only way we might hope to identify the words of a language is by looking at them (assuming, in turn, that we do know what “a language” might be, which is another big linguistic mystery). If you listen to a language you never heard before, chances are you’ll have serious trouble attempting to single out its words (assuming, in turn, that all spoken languages have words, which is yet another moot question). If you see a spoken language, you may have better luck. Printed representations of speech, for those languages which have them, may show spaces separating what in some of them we’ve come to call words. Others won’t, because speech and whatever we choose to call its components cannot be adequately represented in print. It’s like attempting to represent a landscape in speech. It’s like putting a girdle on things. A picture may be worth a thousand words, but pictures of words tell you very little about the thousand different ways they are pronounced, even for those languages which may share printed representations that you recognise.

Take my language students, who mostly come to me after years of traditional vocabulary + grammar language learning, where “vocabulary” means lists of words (for what “grammar” means here, see my next post). They keep insisting that speech forms like wanna and doesn’t, or j’sais pas and t’as vu, or fàchavor and tá bem, are “bad” language. They keep reminding me that even native speakers of their new languages tell them that they use their language “better”, because they learned it the “proper” all-words-in way, whereas natives tend to become “lazy” when speaking – more on which in a future post, too. And I might as well confess that some students thought better of having me as a teacher, given my tendency to attempt to wrestle pens and paper and books off their hands and concentrate on training speaking and listening. This for students who come to me because they, or their own language students, are unhappy about matters of intelligibility from and to users of their new languages.

I don’t blame them. In the textbooks that they were taught by, and taught to abide by, wannas and tá bens are either glossed over or treated in special chapters, whose titles include the phrase “connected speech” and which come after all the chapters dealing with speech forms which apparently need no special treatment and so must be the “real” speech forms. But how do you learn to understand and use a language by first spending chapters and years memorising and spelling out citation forms of visually unconnected words? To me, the disconnect between language teaching and language use is the problem: not that you say things like gonna and you’d and perhaps write them too, but that so many learners are not told that people say and write these things because this is how people speak their languages.

Next time, as promised, I’ll deal (sorry, I mean I will deal) with the “grammar” part of the traditional vocabulary + grammar language teaching methods.


© MCF 2012

Next post: Teaching *about* languages. Wednesday 10th October 2012.

Wednesday, 21 December 2011

Bookworming

My children grew up illiterate in one of their languages, Portuguese. In our family, this happens to be “my” language, in which I’ve been literate since my early school years, so depriving little ones of skills which are commonly seen as a must in all of one’s languages might well be taken as a regretful example of neglectful parenting.

It wasn’t neglect, in fact, it was pragmatism. My little ones had as much use for Portuguese orthography as for truck driving licenses. Their need to use printed Portuguese came first when they turned into big ones and left home: things like SMS and email are printed forms of language, and it was in printed Portuguese that my children chose to write to me. Mostly spelt-as-it-sounds to start off with, which soon became spelt-as-it’s-spelt because I wrote back in Portuguese too.

There are two reasons, I believe, for my children’s self-taught literacy in Portuguese. One is that they were literate in their two other languages. Once you realise that certain printed symbols are meant to represent speech sounds, you are ready to transfer that knowledge across your languages. It may have helped, when the children were small, that I asked them to write their shopping lists for me in Portuguese, and that we got ourselves a run-of-the-mill magnetic alphabet, through which we could leave silly messages to one another, like sou um gato (‘I’m a cat’) or mais bolo? (‘more cake?’), on the fridge. The other reason is that there were plenty of books in Portuguese around the house. If you read Portuguese yourself, you can check out Cláudia Storvik’s report of similar experiences, in a series of posts dealing with Alfabetização de crianças bilíngues em português at her blog, Filhos bilíngues.

We read those books in the classical way: child on lap, back towards parent, parent following text lines with finger. We read one page, or a couple of lines, or a whole story, or half a story, Scheherazade-way, depending on the day’s mood and attention span of all involved. Reading sessions nevertheless invariably resulted in all kinds of questions about Portuguese things and Portuguese ways of talking about things, that the children had no first-hand knowledge of, because we didn’t live in Portugal. Books do this for you, they tell you about what may not be there for you right now, right here, but is there anyway.

These Portuguese books were also beautifully illustrated. The children attempted to copy those drawings themselves, and we spent many hours deciding whether and how to improve colours and lines of the originals – all of this in Portuguese. Gaining awareness that three-dimensional objects, and living things, and abstract concepts can all be represented in two dimensions on paper teaches you about those things and teaches you about language: “doggie”, for example, is what you rightfully call both that drawing on that page in a book that you can hold in your hand, and the neighbour’s pet that is bigger than you.

This is why books are, to me, the epitome of user-friendly didactic multimedia. You can open and close them, you can touch them, smell them, see them and hear them, in your head or through someone else’s voice, and you can leave them and return to them any time, satisfied that whatever they store remains safely stored. Just for you, just you and them, when and where you want them. No crashes, no short-circuits, no breakdowns. Unless, of course, you relate to the situation portrayed in the Medieval help desk sketch, from the Norwegian Broadcasting Corporation (NRK) show Øystein og meg.

Practice with books does not just teach you language-related skills that you don’t know you are acquiring – not knowing that you’re learning, by the way, is the best way to learn. Books also tell you about what matters to someone else, whom you’ll probably never come to meet face to face, but who took the trouble to write things down for you, and through whom you can learn more, precisely because you live in different places and different times – and are likely to use different languages to think about things and talk about them. Not least, books tell you about yourself. Viv Edwards captured the delight of engaging with books in a previous post, when she wrote that “children like to see – and hear – themselves in the books they read”. If you still need to be persuaded about the joy of reading, and of creating reading, check out this BBC report about ciShanjo, in Zambia.

Meanwhile, I’ll walk my talk: I’ll be worming into books until next year, when I come back to this blog.


Image: Clipart from Clipartheaven.com


© MCF 2011

Next post: My homeland is my language? Saturday 7th January 2012.

Saturday, 5 November 2011

“Invisible” but actively present: immigrant parents’ views concerning their children’s bilingualism
=Guest post=



by Anastasia Gkaintartzi (Αναστασία Γκαϊνταρτζ​ή)


We came to live in a country but not to let our children be “in blind” with one language only

«Ηρθαμε σε ένα κράτος να ζήσουμε όμως όχι και να μείνουν τα παιδιά μας «στα γκαβά» με μία γλώσσα»

 
Immigrant parents’ language perspectives and practices play a very important role to language maintenance and the intergenerational transmission of language, which is a basic factor for the encouragement of bilingualism. Quoting Fishman (1991:113), “that which is not transmitted cannot be maintained”. Internationally, language shift to the majority language has emerged as a sociolinguistic phenomenon which takes place rapidly, since research data reveal that the moment immigrant children enter kindergarten, they tend to present a change in their linguistic behavior, using the majority language increasingly. Thus, in most cases of children of immigrants today, who attend mainstream primary schools, the second language is developed at the cost of the first, gradually replacing it and becoming the children’s dominant language, since it takes up a dominant place in their linguistic use and proficiency. On the other hand, the children’s home language is not recognized or valued in the school context.

How do immigrant parents perceive the issue of language maintenance in relation to school language learning? How do they interpret broader monolingual ideologies and consequently deal with their children’s bilingualism at home? The discussion on issues of bilingualism of minority language children and language school learning is usually dominated by the academic, scientific and educational discourse, whereas immigrant parents’ own voices and perspectives are absent. The invisibility of minority children’s bilingualism also extends to the invisibility of their parents’ language views and practices within the school context, who are perceived and constituted as an “absent” group by dominant school ideologies and practices. Listening to immigrant parents’ voices concerning their children’s bilingualism and studying their own language ideologies and practices, as they are constructed and enacted in interaction with the dominant ideologies, can help us examine the ways school language practices affect the children’s language behavior. There are powerful messages to be heard, concerning the value of languages and the shaping of parents’ language views and practices too.

I have carried out an ethnographic study on the language views and practices of Albanian immigrant parents, whose children attend the mainstream Greek primary school, for my doctoral dissertation, which I am currently completing at the Aristotle University of Thessaloniki. Drawing on my data, it emerges that the way the parents perceive and act upon their children’s bilingualism is directly related to dominant school practices and ideologies, to which they respond in different ways. Immigrant parents perceive and report the fact that their children choose to speak the Greek language more and more in their everyday language use. They also report the gradual decrease of the children’s communicative skills in their home language, which begins to take place as soon as they enter the Greek school, and they express, at the same time, the importance of language maintenance and the encouragement of bilingualism.

In addition, the children’s lack of literacy in the Albanian language emerges as an issue that appears to concern and puzzle them, since some of them claim their right to have the Albanian language spoken and taught in the Greek school educational system. On the other hand, the teachers’ language views regarding the children’s bilingualism and the use of the Albanian language in the school context play a powerful role in shaping the parents’ attitudes and bring about dilemmas and confusion. Immigrant parents experience conflicts and ambivalence concerning the extent to which they can fight for their language rights and encourage the use and learning of the minority language in relation to their children’s academic development. The teachers’ common advice “don’t speak Albanian at home” toward immigrant parents and “don’t speak Albanian in class” to their children brings these parents face to face with dilemmas, since they struggle to balance between their duty to support their children’s school language learning and their duty (and right) to speak and maintain their home language.

Through the views of these immigrant parents concerning their children’s bilingualism and the importance of first language maintenance, a sense of anxiety emerges for the future course of their language and the ability of their children to function in it. The teachers’ language views and practices have a powerful presence in the parents’ discourse concerning the children’s bilingualism, which reveals the influence of school ideologies and calls on us all, who belong to the field of education and bilingualism, to take into serious consideration the language views and attitudes of bilingual children and their parents.

International conference “Crossroad of languages and cultures: Learning beyond the classroom”,
8-10 April 2011, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, organized by Polydromo.

Closing, as I started, with Anastasia’s resistant voice, an Albanian immigrant mother who has lived for 14 years in Greece, we argue for the importance of listening to immigrant parents in order to encourage the minority children’s bilingualism and strive for a pluralistic education and society:
“This is what is best for our children, the more languages you learn, the better. But you can’t forget your own language, like us, we came here and our children forgot our language. It is not right what we do. We came to live in a country but not to let our children be “in blind” with one language only. I don’t throw this language here down, but I count our language too.”
Allowing space for the children’s home languages in the school context and letting their bilingualism emerge and flourish, includes creating connections with their home context in order to give “voice” to their parents’ language views and empower their role in supporting their children’s language development.

Anastasia Gkaintartzi is an English language teacher in Greece. She holds an MA in pedagogy and is currently completing her PhD in the Department of Early Childhood Education of Aristotle University of Thessaloniki, focusing on sociolinguistic and educational issues of bilingualism. Her research interests include bilingualism and minority children education, language ideology and multiculturalism. She is also a member of Polydromo, a group dedicated to bilingualism and multiculturalism in education and society. 

© Anastasia Gkaintartzi 2011

Next post: Balancing (f)acts. Wednesday 16th November 2011.

Saturday, 13 August 2011

Breaking rules, or making them?

Developments in technology shape the way we think about uses of language, as I’ve noted before. They naturally shape those uses too. We once developed telephone-, telegram-, television- and telefax-appropriate language, for example, in the same way that we’re currently developing language uses which fit the cyber-goodies on offer in the communicative market.

All of this means change, a word which, unlike the word development, often carries quite negative connotations, particularly when applied to language. Discussions (fights, rather?) about language change belong right there with politics, religion, football, and other allegiance-arousing topics that make us blow our tops off on short notice – or inspire us to produce masterpieces like Taylor Mali’s poem Totally like whatever, you know?, here in a video animation by Ronnie Bruce.

Language changes because it has to. If it didn’t, or couldn’t, or shouldn’t, we would have no use for it. Children teach us this, not just because they’re apprentice users of language and so naturally probe it in their rookie ways, but mostly because they probe it to make use of it in the world in which they’re growing up, which is different both from the world of the adults around them, and from the world in which those adults grew up. We mostly dismiss child ways of using language on account of the overall cuteness of child-like behaviour, reassuring ourselves that our adorable little ones eventually grow out of “it” to join our own humdrum linguistic fold. But then they don’t, and morph instead into teenagers, who, apparently by definition, do not so much use language as maul it.

Teenagers are routinely blamed for all sorts of woes betiding language uses. This includes intriguing claims that they may wield power to destroy the languages that they so (mis)use, no less. If you read Portuguese, you can check out one example of this, in a (now archived) warning that Grafia alterada utilizada por adolescentes pode comprometer futuro da língua portuguesa (‘Teens’ orthographic changes may jeopardise the future of the Portuguese language’). The piece is about the apparently lethal combination of adolescence and mobile technology, where new keyboard-friendly spellings spell (literally) the doom of the august Portuguese language as a whole. You can also read my response to this piece of logic, Adolescentes, telemóveis e a língua portuguesa (‘Teenagers, mobile phones and the Portuguese language’), where I argue that what’s going on is a quest for making Portuguese usable through a medium which is new to it.

In recent years, teen language uses have been the object of extensive study, notably by Scandinavian scholars like J. Normann Jørgensen (Love Ya Hate Ya), and Anna-Brita Stenström and colleagues (COLT – The Bergen Corpus of London Teenage Language), who also reported on Youngspeak in a Multilingual Perspective. What these studies show is that teens do with their language(s) exactly what everyone else does too: they adopt those languages that serve their needs, and adapt them to whatever matters to them, here and now. Languages like smsing and txting are native languages, as it were, to a new generation of human beings.

I don’t see significant differences between what happened to languages when the printing press came along their way, and what teens (and the rest of us) go on doing with our languages: it’s all about making new, unwieldy little print symbols fit what we want to say. Printed forms of language, now as before, test our abilities to tackle the multimodality of representations to which languages lend themselves, making it clear that representations of languages are not the languages that they represent. Kay O’Halloran and Bradley Smith’s new book, Multimodal Studies, tells us all about this.

Being multimodal, like being multilingual, draws our attention to patterns of language use that we’ve neglected in favour of monolithic views of language. Standardised uses of txt are emerging, from the languages which use txt, as surely as they did for other printed forms of language. No one is breaking any rules, because there are no rules (yet) for what is going on: we’re witnessing the birth and growth of rule-making instead, as it is happening. The added twist is that emerging cyber-friendly rules concern printed forms of language, which we’ve learnt to associate with formal uses, but cross over to represent chatty, laid-back uses. We are learning to print as we speak, which was the whole point of developing printed language in the first place.

Next time, I’ll talk some more about standards, those that we’ve somehow come to associate with beauty – and ugliness.

© MCF 2011

Next post: Languages and beauty contests. Saturday 27th August 2011. 

Saturday, 16 July 2011

Mobile multilingualism

Being multilingual and in need of using mobile technology is not easy. Especially if you’re literate. Current mobility means access to cyber stuff, which means that you can move around the whole wide world without leaving your couch, but which also means that you must be conversant with printed forms of language. We interface via portable gadgets through the manipulation of keyboards, whose output shows instantly on screens, through which we also monitor the output of keyboards that are manipulated elsewhere.

Being both literate and able to adapt literacy skills to what new technologies may have in store for us is all fine, of course. The trouble is that cyber-technology is monolingual, in ASCII-Language. ASCII is a set of codes devised to represent text in computers, among other communication devices, from which most character-encoding standards have since derived. The acronym stands for ‘American Standard Code for Information Interchange’, so it is easy to guess which (printed) language the said codes and text are based on. I’m not sure how to pronounce “ASCII”, by the way, because this is one of many words that I’ve only seen, and never heard.

Computer keyboards and screens are ASCII-friendly. So is the internet. Its creator, Sir Tim Berners-Lee (can one say Sir “Tim”??), is British, and his invention naturally speaks ASCII too. Now, it is a fact of development that, in technology as elsewhere, we prefer to evolve from origins rather than break off from them in order to serve new needs. This is why motor vehicles still use the unsettling explosion-based engines that their inventors came up with centuries ago, and this is why we have only recently started seeing (literally) signs of tildes, cedillas, å, ø, and ü being granted rights of citizenship in cyberspeak, instead of undergoing transliteration to ?iso-8859-1?, =F6, unknown, , or   . Related illegibility endures, though. Just look to your right (yes, as you’re reading this), at the Recent Comments panel of this blog, where typed so-called “smart” double quotation marks, for example, appear as ", which is really smart.

Or take my daily cyber-routines as an example. I need to switch among three different keyboard layouts, in order to be able to engage usefully with any portable keyboard. Even so, some of the symbols that I need to use refuse to reveal themselves, unless I click open lists of “special characters”, scroll down and click them, or press a number of keys in a specific order which is, of course, different for each keyboard layout, and/or involves, of course, different keys in each. All this is again different, of course, if I use a Mac or a PC. 

Multilinguals mix their languages in print too (of course), as a previous post illustrated, which means that being multilingual when you’re facing a computer screen, fingertips at the ready, can involve quite sophisticated logistics. And don’t get me started on what happens to your texts when you’re typing away fluently and forgot to turn off the AutoCorrect function that reverts automatically to some random language every time you open the word-processing or text-messaging software that you’re using at any given time. I have an additional problem, in fact: I also need to use IPA symbols in much of my writing, not because I’m multilingual, but because I do phonetics. Web browsers and mail servers disapprove of them as much.

One related issue is that many other readers/writers (not just mechanical, either) have become persuaded that cedillas & Co. are not the legitimate representations of spoken language that they indeed are, but symptoms of some ornamental compulsion on the part of the scribe. Let me put the record straight here: in Portuguese, for example, força means ‘strength’ and forca means ‘gallows’; e means ‘and’ and é means ‘is’; têm is the verbal plural of tem; and à is not the same as a. Assuming that they’re all the same is like assuming that a d might as well be printed a because the thingy sticking up from the back of it is just batty flourish. A ñ is not ‘an n with a tilde’, as little as a j is ‘an i with a tail’, or an m is ‘a three-legged n’. A ñ is a ñ.

¿Hablas computadora?
Image: Marco Regueira (Wikimedia Commons)

I shouldn’t complain, really: I’m one of the lucky few, because all of my languages share a single script, the Roman one. And I have blind faith in development: not so long ago, we didn’t even know what “cyberspace” could possibly mean.

Not so long ago either, we wouldn’t have dreamt that multilingualism is something that people can, and perhaps should, brag about. I’ll have a few things to say about this next time.

© MCF 2011

Next post: BLINGualism. Saturday 30th July 2011. 

Saturday, 19 March 2011

Learning to read in a multilingual society: challenges for Africa
=Guest post=

by Viv Edwards


As any parent of a multilingual – or potentially multilingual – child knows, speaking more than one language is one thing and being literate in more than one language is quite another. But have you ever thought what it might be like if very little written material was available in the languages you want to nurture? This is precisely the case for millions of children growing up in Africa. The legacy of the colonial era means that, in many countries, children are educated through the medium of a European language – most often English or French – even though they may seldom hear or need to use that language outside school.

However, change is afoot. Many countries are recognizing the importance of a sound foundation in mother tongues for future educational success. Often, the use of mother tongues is limited to the first two or three years of school, but in South Africa the aim is to extend bilingual education to at least the first six years – drawing on the evidence of international research that the best academic results are achieved when children continue to use their mother tongue alongside the language of wider communication for a sustained period.

What, though, if reading materials in the mother tongue are very few in number – and of dubious quality and appeal? The publishing industry in South Africa is world class but is dominated by books in English and, to a lesser extent, Afrikaans. However, the 1994 Constitution which followed the dismantling of Apartheid recognizes nine other official languages – isiNdebele, isiXhosa, isiZulu, Sepedi, Sesotho, Setswana, SiSwati, Tshivenda and Xitsonga. The challenge then, is for publishers to provide the same range and quality of books in the other African languages as in English and Afrikaans.

Things are seldom straightforward. For a wide variety of reasons – the historical importance of oral culture, lack of disposable income and low levels of literacy – very many Africans don’t engage with books and those who do often prefer reading in English. This means that publishers are dependent almost exclusively on the schools market. Unfortunately, for the time being at least, official support for bilingual education remains more at the level of rhetoric than reality, which means that publishers often can’t be sure of a large enough market to break even, let alone make a profit.

Predictably, more books are published in the “big” languages like isiZulu and isiXhosa than in languages spoken by smaller numbers of speakers. Small, of course, is relative. Tshivenda, the “smallest” of the official languages, is spoken by over a million people. This compares with the 3.6 million speakers of English who have access to by far the largest number of books in circulation.

In spite of the uneven playground, the number of good quality children’s books in African languages is growing, though often driven more by NGOs than commercial publishers. One very exciting initiative is the Stories Across Africa project. Coordinated in South Africa but involving organizations and individuals committed to good quality books across the continent, they have produced a set of very appealing 16 Little Hands books, already translated into 26 African languages. Their appeal is huge: children like to see – and hear – themselves in the books they read.  


Reading in the book club in a Cape Town township.
Photo: Viv Edwards

Anyone wishing to be persuaded of their appeal should spend an hour at a community-run reading club for children!

Interested in finding out more?

Viv Edwards is Director of the National Centre for Language and Literacy, University of Reading, and the author of Learning to be Literate. Multilingual Perspectives.

© Viv Edwards 2011

Next post: The language of science. Saturday 26th March 2011.


.