When Western monolingual researchers came to realise that some of us went about not being monolingual, they surmised that having two languages to deal with was more than enough. That two languages would cause enough damage, that is. The Danish linguist Otto Jespersen, for example, had the following to say in his 1922 book Language. Its Nature, Development and Origin:
“It is, of course, an advantage for a child to be familiar with two languages but without doubt the advantage may be, and generally is, purchased too dear. First of all the child in question hardly learns either of the two languages as perfectly as he would have done if he had limited himself to one. [...] Secondly, the brain effort required to master the two languages instead of one certainly diminishes the child’s power of learning other things which might and ought to be learnt.”
One of the
interesting lessons to take home from this observation is that
Jespersen was multilingual himself. He lived in Britain and he wrote
extensively about English, among other languages that he was familiar
with. But he left no hint that his dismal views about multilingualism
held for what his own multilingualism did to him: becoming a
multilingual may well have persuaded him that doing so in later years
was either not damaging, or less damaging than doing so in early
childhood, contrary to current mainstream persuasions. So much for
mainstream persuasions, in other words.
Both of
Jespersen’s points above find relevance still today. I have
discussed the second one, about our brain being there to limit us, in
a previous post,
so I’ll deal here and in my next post with
his first point, about our languages being there to limit us too.
The thought that
having two languages may be just about enough endures in current
terminology. The prefix bi- in the word bilingualism
and its cognates often means, literally, ‘two’ – although these
words are as often used to mean ‘more than one’, sometimes with
no indication of which meaning is intended. Learning a new language
is likewise said to be a matter of second language
acquisition, with dedicated acronym, SLA, and all. The idea
seems to be that the number of languages in one’s repertoire
matters, judging by recent queries that have reached me, from private
people and media corporations, about whether findings about
bilingualism (where bi- means ‘two’) can, should, or must
be extended to tri-, quadri-, penta- or, generalising, n-lingualism.
The idea seems
also to be that the order in which you learn your languages matters
too. You may well be a (relevantly) different multilingual if you
learn Amharic before Icelandic, rather than vice versa, or if you
learn both these languages simultaneously, in addition to another
language you had before. And so on. This is probably why
multilingualism is often described as a “complex phenomenon”. No
wonder: we just have to imagine the (roughly) 7,000 languages we believe
we have identified in all possible bi-, tri-, and so on combinations,
plus whether they’re first language(s), second or third, and so on,
plus whether they’re learned simultaneously or sequentially, and so
on, to see what the word “complex” is meant to mean. We can also
predict that this way of approaching multilingualism is likely to
spawn brisk research for n number of years. But I wonder: why
don’t we say that monolingualism, in the same (roughly) 7,000
languages, is also “complex”? Why is a monolingual a monolingual,
regardless of the particular languages they are monolingual in,
whereas multilinguals are all different multilinguals because of the
particular languages they are multilingual in? Surely a Portuguese
monolingual is a different monolingual from a Swedish monolingual, by
the same token. I wonder why different monolingualisms are less
worthy of curiosity than different multilingualisms.
The idea, in
short, is that the languages of multilinguals are what
matters. Jespersen thought so too. His twin concerns mirror today’s
concerns: one, what multilingualism does to the languages; and two,
what multilingualism does to you. What the language user does
is nowhere in sight. I’ll try to work out next time why we came to
think of multilingualism in this way.
© MCF 2012