by Brian A. Goldstein
“I live on a one-way street that’s
also a dead end. I’m not sure how I got there.”
(Steven Wright)
At the recent 2012 convention of the
American Speech-Language-Hearing Association (ASHA) in Atlanta, Georgia,
USA, I attended many talks focusing on multilingual speakers.
Overall, the presentations were of high quality, and I learned a
great deal. I noticed, however, that many of the presenters
mentioned, and sometimes measured, the children’s language
“dominance.”
Yes, I purposely put that word in quotes. Although “dominance” is an intuitively pleasing word/notion, it is ultimately unsatisfying. I am not sure the word “dominant” is an appropriate one to use because, as a unit of measure, it neither describes nor explains. It puts us down a one-way road on which there is oncoming traffic and that is a road we don’t want to travel. To continue the metaphor, the oncoming traffic is the non-“dominant” language. That is, when we aim our headlights at the “dominant” language, then that is the only language that gets the attention. The “other” language ends up in our blind spot, and thus, we might focus only on the one language that is considered “dominant.” Such blinded attention serves to view the bilingual as two monolinguals in one, a notion against which Grosjean (e.g. 1989) has repeatedly, vigorously, and convincingly argued.
Yes, I purposely put that word in quotes. Although “dominance” is an intuitively pleasing word/notion, it is ultimately unsatisfying. I am not sure the word “dominant” is an appropriate one to use because, as a unit of measure, it neither describes nor explains. It puts us down a one-way road on which there is oncoming traffic and that is a road we don’t want to travel. To continue the metaphor, the oncoming traffic is the non-“dominant” language. That is, when we aim our headlights at the “dominant” language, then that is the only language that gets the attention. The “other” language ends up in our blind spot, and thus, we might focus only on the one language that is considered “dominant.” Such blinded attention serves to view the bilingual as two monolinguals in one, a notion against which Grosjean (e.g. 1989) has repeatedly, vigorously, and convincingly argued.
“Dominance” is suspect for a
variety of reasons, some of
which were addressed in this blog before. First, there is not a
singular definition. It has been used to describe proficiency, age of
acquisition, range of levels, functional strength, scores on
standardized tests, etc. (Butler and Hakuta, 2006).
Second, it is notoriously difficult to measure (Valdés and Figueroa, 1994).
For example, to even attempt to measure it, Valdés and Figueroa
indicate that the examiner must measure performance in each of the
two languages across tasks, contexts, settings, modalities, and
functions and then compare the individual’s total performance for
each language. This set of tasks necessitates parallel and equivalent
instruments in the two languages. Needless to say, few of these types
of instruments exist. Finally, such tests of dominance have been
criticized roundly for their relatively poor psychometric properties
(e.g. MacSwan, 2005, see item 112 in the Contents; MacSwan and Rolstad, 2006; Mahoney and MacSwan, 2005).
Example criticisms include:
- lack of a theoretical foundation
- weak validity and reliability
- lack of adequate operational definitions or norms
- use of arbitrary cut-off scores
- assuming “dominance” is stable over time
- poor classification rates
The result of such relatively poor psychometrics properties is an over-representation of bi-/multilinguals in special education programs, which renders these tests, “...at best arbitrary, at worst, dangerous” (Shuy 1978, p. 376).
These concerns provide the backdrop in
terms of one of my apprehensions about language “dominance”. I am
concerned that once, and if, “dominance” is determined, it will
never be re-evaluated, especially for multilingual children who have
communication disorders and are enrolled in intervention. That is,
once the child is determined to be “dominant” in Language A, she
will always be seen as “dominant” in Language A. Language B will
not be merely the road less taken but will be the road never taken
(my deepest apologies to Robert Frost). Children’s language skills
change significantly over time, especially for multilingual children
whose input and output vary based on a host of factors including age,
community, parents, siblings, educational status, etc. (e.g. Rojas and Iglesias 2013).
Thus, “dominance,” even if it is
psychologically responsible (Menn, 1992), is a moving target in
the same way that one adjusts their driving based on the type of
road, driving conditions, and make of car. We would be better off
examining, and re-examining, multilingual children’s language use
(i.e. how often they use each language) and language proficiency
(i.e. how well they use each language). By better off, I mean
examining constructs that are reliable and valid and aid us in
understanding the variables that impinge on language acquisition in
multilingual children. As Valdés and Figueroa (1994, pp. 66-67)
said, “[m]easuring bilingual ability and bilingual proficiency is
both complex and problematic...the best we can do is use a series of
measures that together might provide guidance for describing an
individual as more like or unlike other bilingual individuals...”
Furthermore, examining language skills
in multilinguals needs to be specific to each language domain (i.e.
phonology, morphology, syntax, semantics, lexicon, and pragmatics).
That is, an omnibus notion of “dominance” is equivocal at best
and simply does not seem to be supported by the available evidence,
at worst, as I have alluded to in a previous post.
For example, Ball, Müller, and Munro (2001) examined the
production of the trill /r/ in 44 Welsh-dominant and 39
English-dominant children aged 2;6-5;0. They found that production of
the trill /r/ differed depending on language “dominance” (quotes
mine). Welsh-dominant children acquired the trill earlier than
English-dominant peers.
There are other studies that indicate that
“dominance” is not a critical factor in accounting for language
skills (phonological, in this case). Law and So (2006) examined 100
Cantonese- and Putonghua-speaking bilingual children, aged 2;6-4;11.
The children were grouped as either “Cantonese dominant” or
“Putonghua dominant” (again, quotes are mine). They found that
irrespective of language dominance, Cantonese phonology was acquired
earlier than Putonghua phonology. Such equivocal results indicate
that labeling a child as “dominant in English” or “dominant in
Amharic” simply does not seem warranted as it neither describes nor
explains. Finally, Paradis (2001) examined syllable
omissions in French-English bilingual 2-year-olds. In 4-syllable
target words, English-dominant bilinguals preserved higher frequency
of 2nd syllables than did French-dominant bilinguals, but
French-dominant bilinguals preserved a higher frequency of 3rd
syllables than did English-dominant bilinguals.
Going forward, the picture might even
be more complicated than this. Take phonology, for example, a
multilingual child could have a superior ability in producing long
words in Language A compared to Language B but superior ability in
producing complex syllables in Language B than in Language A. If that
is the case, then in what language is the child “dominant?” The
point is that even defining “dominance” is more complicated than
it seems. What is seemingly intuitive is actually quite difficult and
nuanced. I am suggesting that we need to examine the child’s skills
across each domain in all of their languages and relate those
outcomes to their language use and language proficiency. That way,
regardless of the car you drive, you will not be traveling down a
one-way street with oncoming traffic. Just remember:
“Understanding is a
two-way street.”
(Eleanor Roosevelt)
Brian A. Goldstein is Dean of the School of Nursing and Health Sciences and Professor of Speech-Language-Hearing Sciences at La Salle University, Philadelphia, PA, USA.
Ball, M., Müller, N., & Munro, S. (2001). The acquisition of the Rhotic Consonants by Welsh-English bilingual children. International Journal of Bilingualism, 5 (1), 71-86. DOI: 10.1177/13670069010050010401
Grosjean F (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and language, 36 (1), 3-15. PMID: 2465057
Law, N., & So, L. (2006). The relationship of phonological development and language dominance in bilingual Cantonese-Putonghua children. International Journal of Bilingualism, 10 (4), 405-427. DOI: 10.1177/13670069060100040201
MacSwan, J. (2005). The “Non-Non” crisis and academic bias in native language assessment of language minorities. In J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1415-1422). Somerville, MA: Cascadilla Press.
MACSWAN, J., & ROLSTAD, K. (2006). How Language Proficiency Tests Mislead Us About Ability: Implications for English Language Learner Placement in Special Education. Teachers College Record, 108 (11), 2304-2328. DOI: 10.1111/j.1467-9620.2006.00783.x
Mahoney, K., & MacSwan, J. (2005). Reexamining Identification and Reclassification of English Language Learners: A Critical Discussion of Select State Practices. Bilingual Research Journal, 29 (1), 31-42. DOI: 10.1080/15235882.2005.10162822
Menn, L. (1992). Building our own models: Child phonology comes of age. In C.A. Ferguson, L. Menn, & C. Stoel-Gammon (Eds.), Phonological development: Model, research, implications (pp. 3-15).Timonium, MD: York Press.
Paradis, J. (2001). Do bilingual two-year-olds have separate phonological systems? International Journal of Bilingualism, 5 (1), 19-38. DOI: 10.1177/13670069010050010201
Rojas, R., & Iglesias, A. (2013). The Language Growth of Spanish-Speaking English Language Learners. Child Development, 84 (2), 630-646. DOI: 10.1111/j.1467-8624.2012.01871.x
Shuy, R. (1978). Problems in assessing language ability in bilingual education programs. In H. La Fontaine et al. (eds.), Bilingual Education. (pp. 376-381). Wayne, NJ: Avery Publishing.
© Brian A.
Goldstein 2013