Sigmund Freud
later drew on Crawley’s analysis to support what he termed our
“narcissism in respect of minor differences”,
whereby we tend to create gaps of difference, or widen existing ones,
between us and those who are very similar to us. In Civilization and its Discontents,
Freud noted that “it is precisely communities with adjoining
territories, and related to each other in other ways as well, who are
engaged in constant feuds and in ridiculing each other – like the
Spaniards and the Portuguese, for instance”. As a native Portuguese, I
can attest to the accuracy of this statement, and I’m sure nuestros
hermanos will nod in reciprocal recognition too.
Freud’s observation may at first
sight appear paradoxical. Why should we nitpick for differences just
for the sake of nitpicking, where commonalities outnumber differences?
Physical nearness tends to have the effect that you become like those near you,
but this is precisely what you don’t want to happen, if
nearness involves chance rather than choice: you want to promote
group uniqueness instead. This being so, who better to vent this
inborn urge to exalt ourselves by demeaning others, than on our
neighbours? They are irresistibly near at hand, and they are a
constant reminder of ways and habits of our own that we may judge to
be less than flattering to ourselves. Within the smaller circle of
parent-child “neighbourhoods”, I cannot be the only one who’s
reacted to funny and/or downright unpleasant quirks of my children’s
behaviour, which nevertheless felt strangely familiar, only to
realise that they were modelled on my own. The point is that our
neighbours may be like us but they are not us.
They are a they which happens to be too close to a shared
sameness for comfort, embodying the disruption of an “integrity”
whose distinctiveness we wish to claim for ourselves. (This
may well be why “Love thy neighbour” entreaties strike a chord
with the bad conscience of so many of us – in theory, at least.)
Terry Pratchett puts it another way, referring
to neighbourly matters within the boundaries of a single country. In
his Discworld novel Unseen Academicals, one character wonders
why Ankh-Morpork’s paired football teams, which are so close to one
another, hate one another so much. The answer is that “It’s hard
to hate people who are a long way away. You forget how dreadful they
are. But you see a neighbour’s warts every day.” My
interpretation of Pratchett’s observations is that we’re all
dreadful, and what makes us bearable is distance.
Physical distance, that is. I’ve
often wondered why hearing tomayto or tomahto
can either delight you or risk causing you apoplexy, depending on how
close you feel to whoever uses different versions of the same words. I take this as a side effect of multilingualism in a single language.
Many Portuguese, for example, think that Brazilian cadences and vowel
qualities are simply endearing, but if, and only if, they come from
Brazilians. Those Portuguese who use them in their Portuguese
dialects are just speaking hilarious Portuguese. Many Americans (or
so I’m told) fall for the charms of British accents any time,
including those accents where the sound represented by ‘r’ in
words like party and dear is not pronounced, while
cringing at similar accents from fellow Americans. If you’re
interested in English ‘r’ matters, incidentally, look up rhotic
vs. non-rhotic accents, the terminology proposed by British
phonetician John Wells which became
standard for discussion of this issue.
Our neighbours’
behaviours seem to strike us as funny versions of our own behaviours,
rather than genuine behaviours in their own right. A bit like looking
at ourselves in those distorting mirrors at amusement parks –
whereby we can probably guess how we strike them, too.
All this got me thinking about those of us who may feel the need to
promote or even impersonate neighbouring behaviours, accents
included, in our professional lives. Language teachers are a case in
point, and I’ll have something to say about this in the next couple of posts.
© MCF 2012