One way to start working this out could
be to ask what whole-lingualism might mean. Luckily, we don’t need
to ask this question any more, because it has already been answered. Over 25
years ago, in an article titled Semilingualism: A Half-Baked Theory of Communicative Competence, Marilyn
Martin-Jones and Suzanne Romaine showed that characterising
linguistic competence in terms of wholes and parts amounted to “the
container view of competence”, whereby ideal (i.e. mythical)
monolinguals have a full linguistic container, ideal multilinguals
(ditto)
have as many full ones as the number of languages they say they use, and semilinguals have a mishmash of containers, all
half-filled to different % %.
Semi-containerism.
Image: © Alti 2007 (Wikimedia Commons)
|
Container views of linguistic
competence miss the point on two counts – which in fact are all
counts. First, by assuming that languages take up space, literally or
metaphorically. And second, by assuming that whatever space they take
up is finite, is therefore liable to overcrowding, and therefore affects
a cognitive potential that is finite too. I refer to a previous post
for clarification on both matters, and I refer now to the example of
my children. As they were growing up, their use of the two languages
they had at the time, Swedish and Portuguese, naturally waxed and waned as our family shuttled among different countries in rapid
succession. This meant that they did sound funny, at times: you can
see for yourself, in one of the episodes that I report in my book
Three is a Crowd?
(scroll down to the Book Preview, click on Contents, and look for
pages 74-75).
My children’s productions, as well as
those of other children and adults in similar situations, were evidence that
linguistic input
plays a crucial role in language development and language
maintenance. Their “less than whole-proficiency” reflected the
(almost) exclusive parental input they had, at the time, in their two
languages. It didn’t help things that those users of their
languages with whom they could have sporadically honed their budding
linguistic skills, relatives
and friends alike, invariably met their productions with
commiserating body language, or silence, or exclamations and
comments, in languages that the children understood, about whether
“everything” was “all right” with them. There were even
attempts, believe it or not, to use English with my children, a
language they at the time had no idea even existed, apparently on the
conviction that some languages, but not others, come nicely
whole-packaged from birth.
The half-stated assumption was that
multilingualism was taking its (predicted) toll: the children were
well on their way to “semilingualism” instead. This term, and the
concept it supposedly represents, are as conveniently ill-defined as
the many others whose only claim to
fame lies in having become synonymous with disparaging remarks about
multilingualism, on account of profound ignorance of what
multilingualism is. You may well wonder why I chose to dedicate a
whole post to an obsolete misnomer such as this one. I did it for two
reasons. One, that ignorance tends to revive itself by feeding on its
own bliss; and the other, that ignorance tends to hurt those who
depend, in part or in whole, on its executives.
Next
time, I’ll deal not so much with ignorance, but with confusion,
also quite profound. What, exactly, does the English word language
mean?
© MCF 2011
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.