Judgements about “minority”
behaviour don’t pass historical or geographical scrutiny – just
look at judgements about multilingualism.
What was yesterday and/or here the hallmark of a ghetto becomes
mainstream hip today and/or elsewhere. The BBC recently reported on
the current comeback of lederhosen and dirndl dresses in Austria, which I
found all the more interesting because I didn’t know dirndl dress
had ever been out, in the country: in the town just outside Vienna
where my family lived, dirndl was what we saw all around us for
shopping, working, visiting friends and eating out. Elite behaviours,
in turn, become stigmatised, not least linguistic ones: see for
example the discussion about the (no longer so) prestigious RP accent
(Received Pronunciation) in these two articles, both dealing with
choices of accents for purposes of language teaching, and both
playing with the acronyms RP and RIP in their titles,
one by Paul Tench
and the other by Ronald Macaulay.
We seem nevertheless happy to stick to
our habits of portraying linguistic uses as belonging to linguistic
ghettos (or elites), by keeping the respective judgemental
connotations of these words without having to use the words. In
monolingual settings, we can equate our local mainstream linguistic
standard
with unqualified standards of language, and thereby feel entitled to
issue judgements about outsiders to those standards. One
of my children spent a term studying in northern Portugal, where she
was gently chided, but chided anyway, for using the Lisbon dialect.
This is the dialect my children inherited from me and which also
counts as official “standard” in the country. There were
misunderstandings,
and there was, above all, lingering innuendos, from both parties
involved, that the misunderstandings were due to the outsider.
In multilingual settings, we can let it
be known, for example, that monolingualism is the mainstream standard.
For language teaching purposes, we can also characterise one standard
of one language as “the” good one (= ‘elite’ one), and either
find ways of dismissing alternative standards,
or set our choice standard as a learning goal which, for all
practical purposes of language use, we nevertheless know to be either
unattainable
or irrelevant to learners.
We can further insist that immigrant
communities (choose to) isolate themselves from other communities in
their new country, forgetting that the country’s natives do exactly
the same – in this connection, I must point out the title of a New
Zealand-based academic journal, which I’ve only recently come
across: AlterNative which,
to me, puts talk of natives and nativeness in its right perspective.
And we can say that learners and users of “our” language(s) keep
falling short of (our) expectations concerning conformism to (our)
standards. I have heard many language teachers lament, or empathise,
that their students keep their new language well differentiated from
taught versions of it, for reasons of “fossilisation”, or
“identity”, respectively.
Some
of us may indeed choose to remain in the cosiness of our ghettos, for
reasons akin to self-defence. Loraine K. Obler,
in an article titled ‘Exceptional second language learners’, had
this to say about choices of accent in a new language:
“[...] one must be willing to sound like someone from another culture, but one must be willing to give up the protection that being foreign confers, since native speakers may make allowances for grammatical errors when the speaker is obviously not a native speaker and thus the person is protected from sounding foolish.”
Some
of us may instead choose to sway in and out of ghettos,
according to which image of ourselves we wish to project in time and
place, something that we learn to do as children. Ghada Khattab, in a
book chapter titled ‘Phonetic accommodation in children’s code-switching’,
showed that immigrant children use home-accented speech to heed home
expectations of mainstream language use, and mainstream-accented
speech to establish identity credentials among monolingual users of
the mainstream language.
This ability to accommodate to the
people who are significant to us, which I’ve addressed before and
will come back to some other day,
is of course a human ability, regardless of how many languages are
involved in it. For multilinguals, however, it seems to associate
with an uncanny inability to give simple answers to what some
people take to be simple questions. Like the question in the title of
my next post.
© MCF 2012
Brilliant column. Especially your comment on the dichotomy of immigrant communities and how they avoid the natives and how the natives do the same. It would be ironic if it weren't so sad.
ReplyDeleteMany thanks. Keep up the good work.
Greetings from London.
Gracias, Cubano! I agree with you: the irony of it all is that we forget that we all behave in exactly the same ways.
ReplyDeleteAs we say in Portugal, “Ninguém olha para si, que se entorta”. Roughly (*very* roughly....) translated, ‘When we look at ourselves, our eyes cross’. These things definitely lose oomph in a different language, no need to tell you this!
Madalena
This is excellent. I'm so glad I found this blog. I keep mixing up the languages I know with each other in their head. There's no ghettos in there...
ReplyDeleteNo ghettos here either, Jessica, and mixes in very good working order, too :-)
ReplyDeleteThank you for letting me know that you enjoy the blog!
Madalena