Pessoa didn’t question that his
homeland was his language, though: he stated it. In his autobiography
of sorts, Livro do Desassossego
(‘Book of Disquiet’), he wrote that “Minha pátria é a língua
portuguesa” (‘My homeland is the Portuguese language’). Far
from me to engage in the speculation surrounding what Pessoa meant
by this, but I like the idea that your language, any of your
languages at any given time and place, feels like home.
Languages are not just sets of
conventions to express meanings, they also reflect those meanings
which their users find relevant to express. This is why we talk about kräftskivor in Swedish
and about fado in Portuguese, but not the other way around. (I
had to say this: in case you haven’t been told, my beloved,
multi-rooted, multi-cultural, and very Portuguese fado gained recognition among UNESCO’s Intangible Cultural Heritage
just recently.)
Nevertheless, it doesn’t follow that
a Portuguese-Swedish multilingual, say, will relate to both
kräftskivor and fado – or to
whichever local practices these languages reflect. In order to feel
at home in a culture, you need nurturing
in that culture, a point made by Una Cunningham in her book Growing Up with Two Languages. Both the
languages and the ways of living those languages need input,
so that they can be made ours.
You can find out more about this at Una’s website, where you can
also listen to parents’ and children’s reports about their
cross-linguistic and cross-cultural experiences.
Nurturing is something that people
do, according to the practices of the groups to which they belong at specific times and in specific places. The places, however,
instead of the people, somehow came to be seen as the owners of
cultural practices – and so as the owners of people, too –, in
the sense that you “belong” somewhere. “Somewhere”, in turn,
came to mean not only ‘a single place’, usually the one where
your mother happened to give birth to you, but a homogeneous place –
in the sense that if you belong to Portugal, say, then you relate to
fado. But there’s fado and fado,
actually, both of which are Portuguese because the two places where
they come from, Lisbon and Coimbra, respectively, happen to be
located in the piece of land we call Portugal.
The problem with defining who you are
by means of a place is that places are, well, stuck in
place, whereas you and your languages aren’t.
The association of (one) land with (one) identity didn’t
hold water for Fernando Pessoa either. Like many literary figures
past and present, he used several languages, and published in them
too. But it was his “homeland” which spoke in multiple ways
through the different voices of his heteronyms, all of
them Portuguese. Granted, these were literary personae, but there’s
no difference between what they represent and what all of us do in
everyday uses of a single language:
there is more than one way of being at home in any single language.
Small wonder, then, that so many of us
find our home in different languages too. I never understood the
funny claim that belonging to more
than one place means that you don’t in fact belong anywhere: having
several homes doesn’t mean you’re homeless. And it doesn’t mean
either that you must belong to one place more than to another, in a
replay of the myth that you must also have one language that tops them all.
So what happens when someone can’t accept, or won’t
accept, that people don’t need to belong, or don’t want to
belong, to a single place – and perhaps don’t care about issues
of belonging? The next post gives one example.
© MCF 2012
Next post: “Do you feel Swedish?” Saturday
14th January 2012.
I thouroughly enjoyed your article and fully understand and live the concept daily. I am a native born Portuguese speaker, that acquired English through immigration, French in school and Spanish trough study and work and marriage. Wich language am I most comfortable in? It depends on the situation. French being my weakest, it leaves me completly at home with Portuguese with family and friends, English for my day to day and Spanish at home (Mexican wife) and work.
ReplyDeleteOf course living in California, makes one's ability to speak both English and Spanish to live in bi-liingual bliss.
Corisco: Your linguistic homes and your thoughts about them are a perfect example of what I meant in my post. Obrigada por nos dizer!
ReplyDeleteMadalena
I am a translator and consider myself practically bilingual. This text was written for translators but I consider it 'fits' here too...
ReplyDeleteThe process by which I learned English, been a native Brazilian Portuguese, led me to formulate a theory of language learning and, as a result, of translation, as I realized the process my brain uses to alternate between these two languages.
Each language makes use of symbols (words) which mean something unique, and they have no corresponding match in the other language. This is so because meaning is not an absolute thing, but depends on other neighboring concepts, which make up the culture in which this language was created. It is a mesh of meanings with infinite interactions, and each one contributes with a iota of meaning to make up the comprehensive meaning of each word.
That is why translating was so difficult for me, in the beginning. I always tried to find the exact term, in Portuguese, to mean the same thing the English term meant.
I think I really started to translate when I changed my approach, when I realized that a translator is "an author without a subject". By that I mean that translating is rewriting a text in which the subject belongs to someone else who, to start with, originated in another culture.
The act of translating intends to be a messenger which takes a MESSAGE from a sender to a recipient. This can be accomplished through language, music, painting, sculpture and so many other forms of expressing oneself. To be absolutely effective, the message must comprehend all (?) which exists in the original and must be received entirely (?) by the recipient.
There are other utopias around …
One day, maybe, we may get to the conclusion that an original work - Shakespeare, for example - is no more than a translation. It is a message, originated in the author's self, being transmitted to an external recipient. Maybe then I will update the line "A translator is an author without a subject" and try another one: "An author is a translator of self."
I couldn't agree more. I am at ease in French with my daughter, in English with my husband (hate speaking French to him) and work-related issues.
ReplyDeleteI wrote my thoughts on the topic on my blog too
http://gatoandcanard.blogspot.com/2012/01/where-are-you-from.html
I think I know what you mean, JC. I worked with translation for quite a while, and I had the same misgivings that you report, about fitting subjects into words and words into texts which might arouse in their readers a similar kind of effect to the one that I experienced when reading the original text. Then I wondered what other translators would have done instead. Translating is a never-ending story, right? Even for the same person. Just like original writing, as you also say. Um abraço para si, por este comentário que me fez pensar!
ReplyDeleteAnd Annabelle, I would also feel really funny using the “wrong” language with the “right” people around me. Thank you so much for your support – I read your blog post, you ask a very, very good question there!
Madalena
Thank you for this excellent blog post Madalena. You pose some interesting questions. I had a friend who spoke several languages, and moved countries many times but didn't have a 'home' in the sense of one country, one language. Many people couldn't understand this - how did she define her identity and what language did she think in. We have to become more flexible with how we define these things. http://languagerichblog.eu
ReplyDeleteFlexibility is the right word, Eilidh. Home is where you feel at home, in body and mind. Your friend might agree? Thank you for wanting to be part of this blog!
ReplyDeleteMadalena
Great idea - home is your languages-something you carry with you wherever you go. I work in English, English being the tool of my trade, I live in French and was brought up in Portuguese. Reading brings you closer to certain aspects of your 'home'. I sometimes have a strong urge to read in a particular language-as if I need to go home-so I plunge into Saramago, or enjoy a Maalouf or pick up a South African author. Makes me feel all warm and cosy!
DeleteNayr