Some time ago, I listened to an
interview on Swedish radio, where the guest was a best-selling
novelist. The novelist was Swedish, officially, by which I mean that
he had one of those hyphenated nationalities whose left-most half
sticks to you no matter how long and how well you have been
naturalised into the right-most half. That’s what happens when you
choose to label people by means of locations, and then decide that
locations identify people.
The Swedish-Swedish interviewer steered
the conversation along the well-trodden tracks of chats with writers,
asking things like when his literary epiphany had manifested itself,
and whether/when/how he had been able to turn book-writing into a
livelihood. There followed a sample of equally standard questions
which are asked of multilingual writers in countries where the
standard persuasion is that everyone within their borders is
standardly monolingual, mono-ethnic and monocultural: why had the
immigrant emigrated, how had he managed to gain such command of
Swedish, so late in life and in such a way that he wrote
highly-regarded literature in the language, all of this duly
interspersed with the usual awed noises about multilingual proficiency.
And then, the million-dollar question: Känner du dig svensk?
(‘Do you feel Swedish?’).
I don’t know whether the interviewer
had any more questions in stock, but this one ended up being the
interview’s last question because the novelist didn’t answer it.
This is one of those information questions disguised as yes-or-no
questions, like “Could you tell me the time, please?” or “Haven’t
we met before?”, whose modus operandi you can read about in Chapter
10 of The Language of Language. The short of it is
that a simple yes-or-no answer is no answer, although a definite
yes-or-no turned out to be what the interviewer demanded. The
novelist started by talking a little about Swedish traditions that he
had learnt to cherish, and about Other traditions that he no longer
cherished, and expanded a little on how and why, to no avail: Ja,
men känner du dig svensk?
(‘Yes, but do you feel Swedish?’). So he talked some more, about
differences and similarities between Otherness and Swedishness, that
likewise were neither yesses nor noes, until time was up.
The impression that
lingered on at the end of the interview was that the novelist had
refused to answer an important question, one which was so important
that the interviewer had in turn refused to let go of it. I wondered.
What does it mean to “feel” a nationality, and a single yes-or-no
nationality at that? Like if you’re a twin, and someone who
isn’t asks you what it feels like to be one: what do you say? I
wondered what the interviewer would have answered, if the novelist
had countered with something like “Do you?” There seem to
be “proper” answers to questions like these, which have less to
do with what people actually feel than with what people are expected
to feel. Which doesn’t mean that the questions make sense. I’ve
also lived in Sweden (on and off, admittedly), I’ve also written in
Swedish (though not books, let alone novels), I’ve also adopted and
shed a few Swedish and Other traditions, and I can’t answer the
question either. Perhaps I am not entitled to be asked this question
anyway, because I am not “Swedish”. But do I feel “Portuguese”,
which I am? Hmm....
Like many of us, the interviewer
appeared stumped by two things. First, the evidence of a competent
user of a language which is not “his” – with literary elegance
to boot. That’s what happens when you choose to assign ownership to languages,
and then decide that ownership doesn’t transfer. Second, the
assumption that a Swede, even (or perhaps especially) an Other-Swede,
should be able (or willing) to answer questions about things “Swedish”.
That’s what happens when you haven’t had a chance to read my
previous post.
What happens in real life, then, where
people own different languages for the same reasons that they own
different clothes, relate to what these languages represent in
different ways that make different everyday sense to them, and feel
at home, also in different ways, in all of them? The next couple of
posts deal with these matters.
© MCF 2012
Next post:
Multiculturalism, and other big words. Saturday 21st
January 2012.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.