Switching ways of using our language(s) follows naturally from our realisation that languages are all but one-variant-fits-all archetypes, and that switches among variants help us fit in with the different people who matter to us. Whether we’re monolingual or multilingual, we don’t behave in the same way, including linguistically, in a job interview or when catching up with friends, for example.
Monolingual switches of this kind go by respectable-sounding customised names like sociolect or
register (you can look up what these words mean here), whereas multilingual
switches are generally termed mixes, a word borrowed, complete
with connotations, from less specialised topics of conversation.
Calling things by different names appears to reflect understanding
that we’re talking about different things, and so encourage
continued understanding that there is a difference in what we’re
talking about. But in terms of linguistic and communicative
competence, we’re actually doing the same when we switch from Cool,
dude! to This was a very pleasant evening indeed!, or from
Med vänliga hälsningar to Best regards. Both kinds of
switches draw on our awareness that there are choices, and that we
can pick and choose according to need: multilinguals switch
sociolects and registers in their languages, just like monolinguals;
and they switch languages, for exactly the same purposes, because
they are not monolinguals.
I like to think of multilingual
switches in terms of what I’ve called The Buffet Effect:
Image: © Anders Jonsson (Wikimedia Commons) |
You may end up committing what masters
of ceremonies will call mixes. You can then ask them: when
someone first decided that white wine goes with fish courses, wasn’t
that a mix? It is now a match, because if you choose red wine with
your Sole Meunière you may be giving signs of faulty sense of
propriety. In some circles, of course. In other circles, doing just
that will be chic, because chic, in some circles, is a chic
name for ‘unorthodoxy’ – which, by the way, must make us
Portuguese très chic, because we’ve routinely served red
wine with our bacalhau.
So it all depends, yet again, what
people choose to call what you’re doing. The issue, for
multilinguals, is that each (new) experience comes associated with a
language. In my family, for example, we pepper our talk with filhós
(deep-fried pumpkin puffs) in Portuguese, and with pjäxor
(ski boots) in Swedish, whatever the language of the current
exchange, because filhós match our Portuguese experiences and
pjäxor our Swedish ones. We also talk about sudoku,
basquetebol (the official Portuguese spelling of English
basketball, in case you’re wondering) and fåtöljer
(the official Swedish one of French fauteuils). Just imagine
not being allowed to say jeans or internet or hamburger
in your language(s), because you’d be “mixing” by doing so.
That some mixes become orthodox
has nothing to do with the mixing itself. All mixes, like all other
features of any language, were once new. Proof that both accepted
mixes and less accepted ones find their niche in whatever language
they occur is that they all flow seamlessly with the prosody
of that language. In English, for example, you don’t stop to
pronounce, say, déjà vu in its original French accent when
you want to say déjà vu in English. Try, for fun? The German linguist Hugo Schuchardt conducted research
on what we all do with our languages, to conclude, as early as in the
second half of the 19th century, that “Es gibt keine
völlig ungemischte Sprache” (‘There is no completely unmixed
language’). To confirm (if needed!) the absolute truth of this
statement, have a look, for example, at the table of contents of this
recent issue of the journal English Today.
Virtually all that we do to find our
own niches as we grow up and grow old
involves mixing and matching. When meeting a group of people for the
first time, for example, be it our playmates at our new school, or
our colleagues at your new job, we don’t know either what to make
of them, or who goes with whom, or with us, and how. And we won’t
know unless we start mingling and choosing what and whom we find
palatable to us.
Mixing things to find palatable matches
is also what prized chefs do to deserve their prizes. Which means that
it takes a connoisseur to mix things properly. Next time, I’ll
argue that the same is true of language mixers.
© MCF 2012
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.