Photo: flickr.com |
Like multilingualism itself,
mixes have had a mixed fate in the literature that purports to
clarify their use. In the 18th century, the English critic
and essayist Samuel Johnson
likened mixes to “contamination” (a French word, incidentally),
when he wrote that “To use two languages familiarly and without
contaminating one by the other, is very difficult; and to use more
than two is hardly to be hoped.” In 1950, Einar Haugen
reviewed research from the late 19th century to the effect
that mixes presuppose competence in the languages which are (being)
mixed, in a piece titled The analysis of linguistic borrowing.
Twenty years later, scholars went on
disagreeing about what mixes might mean. Mixed child speech,
for example, was claimed as evidence that multilingual children
operate both with a single linguistic system and with distinct
linguistic systems. In different publications, of course, which
nevertheless highlights the crucial difference between a finding, in
our data, and the interpretation that we assign to that finding, in
our theory.
Whether taken as proof of linguistic
muddle or linguistic lucidity, the consensus has long been that
mixes should be avoided, on the understanding that languages are
there to be kept intact, each in its proper linguistic container.
This is the same consensus which identifies a multilingual with what
I’ve called a multi-monolingual.
A bit like saying that when you’re making an omelette, you should
take care to keep the eggs whole. To my mind, the true muddles
plaguing multilingual matters stem from an interpretation of
multilingual data as deviations from monolingual norms
of language use, which cannot make sense of what multilinguals do and
what multilinguals are.
Mixes are a multilingual norm
of language use. So much so, in fact, that typical patterns of mixing
help diagnose atypical development among multilingual children, as
Sean Pert showed in Bilingual language development in Pakistani heritage children in Rochdale UK: intrasentential codeswitching and the implications for identifying specific language impairment. Working with Carolyn
Letts, in a study titled Codeswitching in Mirpuri speaking Pakistani heritage preschool children: bilingual language acquisition, he also found that
children’s utterances containing mixes/codeswitches were longer and
more sophisticated than their utterances in a single language. The
obvious explanation must be that only multilingual settings
allow multilinguals to make use of their full linguistic repertoire.
Patterns of mixing occur in all walks
of multilingual life because they serve multilingual life. They may
involve words (perhaps the most familiar kind of mixing), grammatical
structures and sound structures, including prosody, of the languages
in question. Switching language altogether in a communicative
exchange also serves a purpose. Multilinguals follow suit on the
language of an exchange by default, that is, unless there are reasons
to switch language. My children, for example, came home daily from
their English-speaking school in English-speaking mode, the language
that they naturally had to use to describe school-bound happenings.
We parents switched to our respective languages in our replies and
comments to the children’s descriptions because, at home, we were
in Portuguese and Swedish modes, and the children used English to comment on our
comments. And so on, until our home languages eventually
took over for the children, which they did, also daily. The children
switched languages among themselves too, not because the language
to/from which they switched matched any specific purposes, but
because the act of switching language is meaningful in itself.
Switching language served pragmatic goals, be it to emphasise a point
they were making, or to make it clear to a sibling that their funny
jokes were not being funny any more.
Mixes involve overall culture-bound
behaviours, which don’t come in tamper-proof containers either. One
example is in Eduardo H. Diniz de Figueiredo’s study, To borrow or not to borrow: the use of English loanwords as slang on websites in Brazilian Portuguese.
Phonetic mixes are what became known, particularly in the literature
on foreign/second language acquisition, as “a foreign accent”.
And if you are part of a mixed family which celebrates Christmas, or
Vesak, or Hari Raya, or Deepavali, you are likely to celebrate
Christmases, Vesaks, Hari Rayas, or Deepavalis with mixed cultural
accents. You can have a look in my book Three is a Crowd?,
for extensive exemplification and discussion of all these kinds of
mixes.
Mixes are matches,
in that they build bridges across the different environments that
make up our lives. I’ll have some more to say about how and why we
find our niches, next time.
© MCF 2012
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.