Vocal versatility, described as the
ability to make your vocal tract do whatever you want it to do, is
usually discussed in connection with professional voice users. In
contrast, vocal fossilisation, described as the inability to make
your vocal tract move beyond what you’ve grown used to move it for,
is usually discussed in connection with language learners. This makes
it sound like vocal tract users neatly divide into distinct
subspecies, skilled and unskilled, respectively. The point I wish to
make here is that vocal versatility and vocal fossilisation are
related, because as far as vocal uses are concerned, we’re all
pros.
The first observation is that we all
come equipped with the same vocal tract model. Since all languages
are equally difficult to pronounce – or equally easy, if your outlook
on life tends towards optimism – because each language has a
signature sound to it,
the second observation is that the way we sound relates to the uses
to which we put our vocal equipment, rather than to the equipment
itself. In the literature on language learning, the (mortifying)
label fossilisation stands for ‘routine vocal behaviours’.
From learners, as said. For some reason, the word doesn’t apply to petrified accent models that the corporate textbook
industry continues churning out, as I’ve argued before.
Routine behaviours are automated and
taken for granted to such a degree that you come to believe that they
cannot be characterised as specific behaviours
at all, and so that there is nothing that can be changed about them
because they’ve never changed, as far as you can remember. But
fossilised behaviours, vocal or otherwise, are in fact acquired
behaviours. For language learning, the issue is then to identify the
steps through which we all learned to condition our natural vocal
versatility in order to sound proficiently fossilised in at least one
language. We could also call this the ways in which we learned to
speak with intelligible accents.
Let me try to explain what I mean with
an analogy: dancing.
Image © Tannon Weber (Wikimedia Commons) |
Getting our steps right involves
training muscles and coordinating their movements to match specific
rhythms. There is a very similar choreography going on in our vocal
tract whenever we speak and, like actors and opera singers, we
learners need a choreographer, whom we could also call our language
teacher, to help us get our vocal
movements right. Teaching you how to get things right doesn’t
mean teaching you the technical jargon used to describe vocal tract
actions, which is familiar to language teachers. You don’t need to
know a third conditional by name either, in order to use it
appropriately – an issue that I’ll address some other time.
Teaching you means making you aware of what you do and what you can
do, when you speak those languages you’re comfortable speaking, so
that you become aware of what you need to do, in order to sound the
way you want to sound in your new languages: you’ll need “a
guided tour of your vocal tract”, and you can treat yourself to a
preview of what this feels like in Chapter 5 of my book The Language of Language.
As with dancing lessons, the age at
which you start your vocal training programme is irrelevant, and so
is the alleged brain shutdown
which is allegedly restricted to language learning. Learning means
instructing your brain to work in ways that it hasn’t worked
before. With competent guidance, and lots, and lots, and lots of
practice, your brain will follow suit because that’s what brains
do. One day you’ll wake up in the morning to find out that your
vocal tract remembers things that you don’t remember teaching it to
do, and that you had no idea it could do. But it could do
them.
The training of your vocal skills
through awareness of your vocal skills is routinely available to
professional voice users. But unlike these professionals, who only
need to give the impression that they can speak the languages that
they’re speaking onstage, we amateurs learn languages because we
need to speak them in real life. This is also why we need real-life
guides to assist us in our learning: if we learn to samba and to
speak from printed images,
we’ll samba and speak like printed images.
The next post deals with a strange conception which, to my mind, could only have
become a standard conception in matters of language teaching and
learning if one assumes that language teaching and language
learning proceed, by default, through printed materials.
© MCF 2012
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.