As children, we develop our linguistic
skills largely unaware that we are making ourselves
intelligible, in the sense that we would not be able to explain what
we are doing in so many words (there is a very significant difference
between what you do and awareness of what you do, whether you’re
using a mobile phone or speaking a language, more on which in a
coming post). Nevertheless, monitoring and constructing
intelligibility is exactly what typical language acquisition
involves: we progressively learn to attune our inbuilt speech
production and speech reception equipment (our vocal tracts and our
ears) to uses which satisfy the speech reception and speech
production counterparts, respectively, of those around us.
The key factor here, to me, is “those
around us”. When children eventually end up sounding like those around them,
that is, when they end up making everyday linguistic sense to and
from those around them, their acquisition process is deemed complete
(or “perfect”, as some analysts might prefer). It seems to me
that the same applies to language learners across the board, because
you learn a language in order to use it, and using a language means making it work
for and with those around you. Barring disorder, we are
all intelligible to someone and someone is intelligible to
us, which means that intelligibility is not a feature of the speaker,
or of the listener, but of what both end up negotiating in
order to make sense. Just like there are no “ideal” speakers,
there are no “ideal” listeners either – something to which I’ll
come back soon too.
Intelligibility is also a feature of
the here and now, because speaking and listening are bound by
real-life settings, in place and time. One of my multilingual
friends, who uses English for work-related purposes, has developed
fluent understanding of Texan English from his Texan business
partners. But only in one-to-one situations. When two (or more)
Texans meet in his presence, all hell breaks loose, as he describes
it – and not just because they
eventually start talking about football (N.B.: not “soccer”)
teams and other Texan entities unknown to him. Besides their
vocabulary, they also change their accent and their overall ways of
expressing themselves in English. They do this not because they want
to exclude my friend (though some of us may sometimes deliberately
want to adopt similar strategies for this purpose),
but because it’s only natural to switch among the different ways of
making ourselves intelligible that we’ve learnt to navigate along
our lives. We all do this, we all can
do this – if we so
wish. Perhaps monolingual speakers,
of English and other languages, will have similar stories to share?
My
friend could also learn to understand and produce Texan in-house
vocal ways – if he so wished. Users’ wishes are the reason why I
believe that sticking to the one-standard-fits-all policies which go
on guiding production of traditional language teaching materials
makes little sense. I’m not saying that we should strive to prepare
as many teaching materials as there are varieties of languages: this
is as unrealistic a goal as attempting to make sense of
multilingualism through cumulative descriptions of the number and the
combinations of particular languages involved in each multilingual
setting, as I noted before.
I’m saying that textbook standards are best used as guidelines
for what learners actually need. In some cases, the book-prescribed
accent may match the learners’ needs. In other cases, learners may
end up becoming unintelligible, for
their purposes,
precisely because they were trained to reproduce intelligibility in
varieties of their new languages which fail to serve the reasons why
they decided to learn a new language in the first place. And maybe
this is one of the reasons why so many of us routinely get bad press
about our “non-native” uses: maybe we’re just being differently native?
Since there are no ideal language
users, there can be no ideal language uses either, unless by “ideal”
we mean ‘flexible’: accommodation
to accent variability is the key to intelligible speech production
and perception, as I’ve argued in a paper titled ‘Multilingual accents’.
So why not start in the classroom, because we have to start somewhere
and because classrooms are where this whole business of language
learning starts for so many of us? The next post has some more to say
about this.
© MCF 2012
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.