Words which come prefixed with “multi-” give the impression that “multi-” refers to ‘many, different, varied’, and therefore that the same words can be used with some contrasting prefix referring to ‘one, same, uniform’. In some cases, multi-words appear to make some sense, examples being multimedia or multinational. In other cases, I wonder: what does a word like multitasking contrast with, and what might contrasting concepts refer to?
Multi-monotasking?
Photo: MCF
|
Another such word which provides me
with much food for thought is “multicultural”. Your culture can
be defined as anything that you are and do which is not determined by
your genetic patrimony. That is, what you are and what you do because
you’ve been nurtured to be so and do so. Cultural behaviours are
localised in time and space, which is why we find phrases like
Victorian culture or Asian culture. But big words like
Victorian and Asian refer to analytical concepts, whose
vagueness ends up turning them into stereotypes. As we know,
analyses, including cultural analyses, are made by the big shots of
their time – often for other big shots of all time. Real-life
culture is small in both time and space, because the groups which
socialise us into it are also small.
We eventually develop into culturally local individuals.
Our languages are naturally part of our
cultural patrimony, because they are there to serve socialisation
into the practices, physical as well as intellectual, which
characterise the people in our environments. The locality of cultural
behaviours is what explains that languages associate with neither
countries nor cultures, one to one, and that attempting to attribute cultural portraits to nationalities
says more about the portrayer than about the culture or the
nationality. More than one language is used in virtually all
countries, and the same language is used to express widely different cultures. The same locality also explains language variation, whether
geographical (what linguists call dialects) or social
(sociolects). There are northern, and southern, and regional,
and urban, and so on varieties of the same language; and we don’t
speak in the same way to our childhood’s best friend and to the
head-hunter who just found out about our ideal profile for the latest
starvation-wages job.
This means that we all use our
languages, one or more, in many, different, varied ways, in order to
satisfy many, different, varied cultural needs, and this is why I
find it quite baffling that only part of humankind somehow got to be
labelled as “culturally and linguistically diverse”, or as users
of “heritage languages”. Aren’t we all? The belief that
mystifying labels such as these refer to relevant facts, and the
related effort to make sense of what doesn’t make sense takes time,
and human, administrative and financial resources. Not to mention, of
course, the expectations about linguistic and cultural proficiency
which we go on pasting on those people whom we’ve got used to label
in this way. I develop this argument in a book chapter,
Sociolinguistic and cultural considerations when working with multilingual children,
included in a collection dedicated to assessment of speech disorders
in multilingual children.
There’s more to any individual than
the singularity of the pronoun “I”. Being “multicultural”
doesn’t mean being a patchwork of cultural bits and pieces which
“belong” to other people,
and which besides stand in conflict with one another. It means
behaving according to the cultural conventions which make sense
around us. The next post explains how the conflicts which presumedly
afflict multilinguals and multiculturals arise from the implications
of the prefix “multi-”.
© MCF 2012
Next post:
Split identities, and other ugly words. Saturday 28th
January 2012.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.