Multilingualism is generally assumed to
entail creativity. This raises the very interesting issue of whether
becoming multilingual makes us become creative, and suggests the even
more interesting conclusion that most of the world’s population,
being multilingual, must also be creative.
At the same time, since I find it quite
difficult to discern the effects of so much global creativity on the
continued design and implementation of, say, our global economic,
political or educational systems, a closer inspection of what we
actually know (as
opposed to believe) about this might be in order. A sample of studies
from the past decade shows mixed (un)certainty about correlating
multilingualism with creativity, let alone asserting that
multilingualism causes (or enhances, favours, develops, etc.)
creativity, as follows.
Olusola O. Adesope and colleagues
assessed findings from previous research in A systematic review and meta-analysis of the cognitive correlates of bilingualism, and concluded
for positive correlations between multilingualism and increased
cognitive outcomes on, for example, memory, attention and abstract
skills. Bernhard Hommel and colleagues, in Bilingualism and creativity: Benefits in convergent thinking come with losses in divergent thinking, compared
the creative performance of low-proficient and high-proficient
bilinguals, finding that “bilingualism should not be related to
‘creativity’ as a unitary concept but, rather, to the specific
processes and mechanisms that underlie creativity”. Hangeun Lee and
Kyung Hee Kim, in Can speaking more languages enhance your creativity? likewise examined the relationship
between creativity and “degree of bilingualism”, taken to reflect
“multicultural experiences”, to find that “degree of
bilingualism and creativity are positively correlated”. Mark
Leikin, in The effect of bilingualism on creativity, reported that
“both early bilingualism and some form of bilingual education”
appear to affect (non)mathematical creativity, concluding that there
are “differences between two types of creative ability in the
context of bilingual and monolingual development.” Anatoliy
Kharkhurin’s study, Bilingual verbal and nonverbal creative behavior, in turn, offered evidence to dampen any
blanket statement that multilingualism necessarily implies
creativity.
It becomes obvious from the research
literature that there simply are too many variables at stake, whether
linguistic, cognitive, cultural, educational, and so on, to allow
clear-cut isolation of multilingualism as a factor of creativity.
These variables, however, aren’t inherent to multilingualism: they
have absolutely *nothing* to do with its purported ‘complexity’,
and all to do with our choices to study them in relation to
multilingualism. As much complexity, of the exact same kinds, would
emerge if we ever decided to compare creativity among low-proficient
vs. high-proficient monolinguals, for example, or among
degrees of monolingualism.
But we don’t do this. Why we
don’t study monolingualism in the same way that we study
multilingualism only proves our assumption that monolingualism is
‘simple’. It doesn’t prove that monolingualism is
simple. This assumption is ideological, not empirical, as Li Wei and
Chao-Jung Wu observe in Polite Chinese children revisited: Creativity and the use of codeswitching in the Chinese complementary school classroom: “The ideology of monolingualism
prevails throughout society, including within minority ethnic
communities who are bilingual and multilingual.” My take is that if we wish to
answer apparently straightforward questions about multilingualism and
creativity in any useful way, we must first make sure that we
understand what exactly we’re asking, and from within which
premises.
Li Wei and Chao-Jung Wu’s topic,
codeswitching (sometimes also called code-mixing or simply, mixing),
lays bare another very relevant take on multilingualism and
creativity. This is the double standard in our theoretical stances
about multilingualism, on the one hand, which nowadays is unquestionably ‘good’,
against our practical management of being multilingual, on the other, which
may not be so good after all, as I pointed out here.
Li Wei and Chao-Jung Wu’s statement that “There is still
widespread fear of bilingual and multilingual practices such as
codeswitching” remains as cogent. So why isn’t codeswitching
‘creative’ (and therefore ‘good’), since it is evidence of
multilingualism?
The answer may have to do with what
we mean by creativity. Does it have to do with how we use things and
languages, or with how many things and languages we use? Quality or quantity? Learning to
use what we need to use, for example languages, means learning how
they work – their rules, in the descriptive, procedural sense of this word. These rules don’t exist in nature, they emerge from everyday behaviour.
But learning rules entails learning how to break them, too, and not playing by the rules is as good a definition of
being creative as any. ‘Creativity’, however, depends on
who’s deciding which rules – or rather whose rules – can
and cannot be broken. This is why we award literary and other prizes
to certain rule-breakers: we praise them for doing things outside the
box. And this is why multilinguals don’t
get prizes for breaking rules when they mix languages: we don’t
praise those who do things outside the language.
I’ve dealt before with this misconception that multilingualism is best approached by
investigating the languages of multilinguals instead of the language
users themselves, and I’ll return to it very soon.
Meanwhile, still on the topic of creativity, I’ll have to qualify
what I say in my second paragraph, above. The next post, a guest
post, offers evidence that rethinking approaches to teaching, and
implementing novel methodologies, have more than welcome effects
on how we engage with our new languages.
© MCF 2016
Next post:
=Guest post= Teaching languages through drama/theatre positively impacts oral fluency,
by Angelica Galante and
Ron I. Thomson. Saturday 28th
May 2016.