= Acknowledgement =
Muito obrigada, Karin and
Ruchika,
for very enlightening
correspondence concerning this post
and, not least, for
inspiration for the post’s title!
Has anyone ever complimented you on how well you speak your native language? I don’t mean praise for those of us who may be professional speakers, I mean praise for ordinary speakers like you and me. It has happened to me, about Portuguese, from fellow Portuguese and in Portugal, on the grounds that I don’t look very Portuguese (apparently). Before I decided that such episodes were actually quite funny, I had to overcome the unsettling sensation that I had just been insulted by being complimented.
Certain features of speech seem indeed
to be expected from certain facial and other physical features
(apparently), in the same sense that you wouldn’t expect your pet
dog to bray. This is all fine: we all have our stereotypes and
associated expectations to live and judge by, which we actually
develop in early childhood.
But how do we, adults, deal with human beings whose looks and speech
don’t match our expectations? We could revise our adult
expectations
in adult ways, of course, since facts are facts and stereotypes are
fiction. More often than not, however, we attempt to make new facts
fit old expectations, so we can go on entertaining these. I never understood why it seems so much easier to hang on to useless
theories (of which expectations are a subset)
which fail to explain observed facts, than to reject flawed theories,
in the face of facts which contradict them.
Expectations come complete with labels,
the problem being that expected labels cannot obviously account for
unexpected facts. Not just labels about looks and speech, either. I
remember, for example, a lengthy discussion in the major daily
newspaper in one of the places I’ve lived, seriously asking (and
seriously getting serious feedback on) whether women over 50 years of
age should wear jeans. And I’m just rereading Notre-Dame de Paris, where the destitute Gringoire’s fleeting moment of
solace on a day of complete debacle, personified by a dancing and
singing young beauty whom he’s persuaded must be a fairy, a
goddess, a nymph, is shattered by a sudden realisation: “Hé
non! dit-il, c’est une bohémienne.” And Victor Hugo, canny
observer of human nature that he was, adds: “Toute illusion
avait disparu.” Other
mystifying beings likewise cease to mystify once we
choose to identify them by means of familiar labels: we can now deal
with the labels, and stop bothering about the beings. Just look at the
labels that go on being pasted onto multilinguals, as I discuss in my
book Multilinguals are ...?
On
several occasions, in my teens, revealing my nationality caused
Gringoire-like disillusion among international (ex-)friends, who up
to then had deemed me quite worthy of their polite company. I’m
sure they had their reasons, but my point is that my answers to their
questions about where I was from were as straightforward as their
dismissal of me upon hearing them: I “was” indeed “from”
Portugal, at the time, though I’ve come to doubt whether this place
I am from provides the
best definition of who I am,
period. Or why it should.
Image © Succu 2010 (Wikimedia Commons), adapted (MCF) |
Place
labels rank high in cataloguing practices: “where we
have them” enables
retrieval of appropriate decisions about how to relate to them,
on the strength of their where.
In the face (literally) of people who were, say, born in X from
parents born elsewhere, grew up in W, had children in Y and T, then
moved to R and Z and, to top it all, speak our language (among
others) as well as we do, the same question crops up: “Where
are you from?”, with stress on Where
and a high-rising tone of bafflement which attempts to secure the
“fact” that people must belong somewhere, in the same sense that
your pet dog belongs to you.
A
single somewhere, that
is, because answers revealing pluralities, like “I come from
Portugal and Sweden”, don’t seem to pass muster either. The
“Wait...” bit in
the question usually denotes glitches in processing multi-factual answers to mono-minded questions.
Similar questions
require simple, i.e. single(minded) answers to it: there must be an
X, such that X stands for the place where your biological mother
happened to go into labour, which then means that you belong
to X. As if you belonged to places – or rather, as if places owned
people. You can read a sample of other intriguing questions asked of
multilinguals and multiculturals (and also a sample of my production
when I’m in sarcastic mode) in this piece, ‘The bilemma in the bilingual brain’,
published in Speculative Grammarian, “the
premier scholarly journal featuring research in the neglected field
of satirical linguistics”.
I’ll have more to say about multilingual “roots” some other day but, next time, I’d like to turn to the
effects that classificatory labels can have on children’s academic
and overall development.
© MCF 2012